中文“加油”進牛津詞典

中文“加油”进牛津词典

《牛津詞典》(視覺中國/圖)

加油!Add oil!

這個直譯自中文的英文詞語,最近竟然悄無聲息地就溜進英文詞典,我偶然發現時大感詫異。這麼些年來我密切關注英文裡收錄的中國元素,想不到這個新成員居然讓我給疏忽了, 成了漏網之魚。

2008年北京奧運時,英文媒體上jiayou(加油)用得很多,那時某些人士留意到了,覺得這個中文詞語很有可能會進入英文,許多吃瓜群眾似乎也都興致勃勃,屏息以待。

每次《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)做季度更新、發佈新詞新義之時,我都會從頭到尾仔細瀏覽一遍官網的新詞表,看看jiayou收進去了沒有,並檢查一下有沒有其他的中國元素。中國元素偶爾會現身,2016年3月的第一季更是碩果累累,然而這個jiayou卻一直音訊杳然。於是有時我閒來沒事,就會登錄OED的官網,鍵入jiayou,看看會不會有意外的驚喜。

2018年10月8日星期一,我趁著東吳大學英文系上課前的空檔,在OED的搜索框裡鍵入jiayou。頁面同以往一樣,跳出一排醒目的紅字,說No dictionary entries found for ‘jiayou’(詞典裡找不到jiayou的條目),可是這個結果頁面的最後一行似乎有了些異樣。原來應該是“0”的數字居然出現了“1”,說在定義、詞源、全文都各有一筆jiayou的記錄。

我點進去一看,原來jiayou是出現在“add oil!”這個感嘆詞短語裡,這下豁然開朗了!音譯沒收,卻收了個直譯的加(add)油(oil)!

OED解釋道,這個“add oil!”源自香港英語,主要也是香港英語的說法(originally and chiefly Hong Kong English),用以表達鼓勵、煽動、或支持(expressing encouragement, incitement, or support),相當於英文的“go on!”或“go for it!”

OED在詞源裡追根究底,說這個短語譯自粵語的gā yáu,對什麼是gā,什麼是yáu,OED繼續說文解字了一番,並點出粵語的gā yáu相當於國語的jiāyóu。

看到這裡,我想到了我大學本科念臺大外文系時的一段經歷。“加油”的英文那時我不會講,便把它逐字翻譯為“add oil”,自己也知道這是中式英語,不過輕鬆的場合以此搞笑一下,大家也都莞爾以對。這個翻譯的問題,我還問了同班同學高怡平(後來成為臺灣知名的電視綜藝節目主持人),她在美國讀過書,英文的口語十分地道,跟我說用“Go!”就可以了,強調時可以連講三次,說“Go! Go! Go!”。

把“加油”直譯為“add oil”,看來是英雄所見略同啊!而如今,居然最權威的OED也收了。

OED收了4條“add oil!”的書證,時間最近的一條出現於2016年6月7日,引用的媒體是China Daily(中國日報)的香港版,作者是英國駐港的教育學者Andrew Mitchell(安德魯‧米切爾):

If we really are serious about being Asia's World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!(要成為亞洲的世界級城市,如果我們真的是認真的話,那麼我們還有很多事要做。所以各位,加油!)

這條2016年6月7日的書證可以說明,“add oil!”最早有可能出現在2016年6月下旬的第2季更新。然而這似乎不太可能,之後其他的時間點我也存疑,因為我時不時就會登錄OED的官網,搜索jiayou的動態,卻一直沒有發現這個改變,直到2018年10月8日。因此我推測,“add oil!”極有可能是2018年第3季加入OED的,這一季的更新本當於9月下旬公佈,因故推遲到10月3日。

2018年10月3日公佈的年度第3季更新,我只注意到了Chan(禪;禪宗)和bihon(米粉,閩南語)這兩個新增的中國元素,卻遺漏了“add oil!”(加油)。短語的特性不同於一般的詞語,因此搜索時經常難以通過常規的辦法察覺。

就在我發現“add oil!”的同一天,南京大學雙語詞典研究中心的主任魏向清教授恰巧給我發來微信,問我有沒有OED裡中文詞彙的完整清單。我說我10幾年前做過一個OED簡編版的,還沒有正式做過OED完整版的,最近幾年只新增了一些零零星星的數據。我承諾要抽空好好爬梳一下OED,把裡面的中國元素儘可能地統計整理出來,屆時再把結果給她參考。

看來,我是真的得好好加油了。Add oil!

(東吳大學英文系副教授、原系主任,國家語委漢語辭書研究中心兼職研究員)


分享到:


相關文章: