在老外眼里你可能学的只是“chinglish”

在老外眼里你可能学的只是“chinglish”

好好学习 天天向上

一句从小说道大的口头禅

那给你3秒钟思考英文怎么翻译这句话?

……

3

……

2

……

1

那么第一反应是

在老外眼里你可能学的只是“chinglish”

“好好学习 天天向上”正确的英文翻译是

Study hard and make progress every day

随着英语的普及,现在路标、指示牌、店面等

都会有英文的标注,而有些所谓的英文标注是这样的

在老外眼里你可能学的只是“chinglish”

在老外眼里你可能学的只是“chinglish”

正确翻译:开水间(Boiler Room)小卖部(Retail shop)

而出这些种“中国式英语(chinglish)”的原因

是因为受到母语的影响,硬套汉语规则和习惯

有人会说这种“英语”更容易看的懂

在老外眼里你可能学的只是“chinglish”

这种英语对于英语国家的人是不可理解或不可接受的

"容易看懂"只是对于国人来说

然而中国人看中文就够了

学英语主要目的是为了考试交流

学习一种语言首先要尽量排除自己母语的干扰

首先要多听

多听是让自己思想熟悉英文

可以平时多听英文的歌及对话等

可以让自己习惯英语发音和环境

其次要多说

多说是让自己的最熟悉英文

国外影片的对话,歌曲都可以试着跟读

学习语言不开口永远也学不会

……

“中国式英语”最好只存在于段子中

Ps:我们可都是纯英文教学“中国式”不存在的

留言分享身边有趣的注释翻译吧


分享到:


相關文章: