在老外眼裡你可能學的只是“chinglish”

在老外眼裡你可能學的只是“chinglish”

好好學習 天天向上

一句從小說道大的口頭禪

那給你3秒鐘思考英文怎麼翻譯這句話?

……

3

……

2

……

1

那麼第一反應是

在老外眼裡你可能學的只是“chinglish”

“好好學習 天天向上”正確的英文翻譯是

Study hard and make progress every day

隨著英語的普及,現在路標、指示牌、店面等

都會有英文的標註,而有些所謂的英文標註是這樣的

在老外眼裡你可能學的只是“chinglish”

在老外眼裡你可能學的只是“chinglish”

正確翻譯:開水間(Boiler Room)小賣部(Retail shop)

而出這些種“中國式英語(chinglish)”的原因

是因為受到母語的影響,硬套漢語規則和習慣

有人會說這種“英語”更容易看的懂

在老外眼裡你可能學的只是“chinglish”

這種英語對於英語國家的人是不可理解或不可接受的

"容易看懂"只是對於國人來說

然而中國人看中文就夠了

學英語主要目的是為了考試交流

學習一種語言首先要儘量排除自己母語的干擾

首先要多聽

多聽是讓自己思想熟悉英文

可以平時多聽英文的歌及對話等

可以讓自己習慣英語發音和環境

其次要多說

多說是讓自己的最熟悉英文

國外影片的對話,歌曲都可以試著跟讀

學習語言不開口永遠也學不會

……

“中國式英語”最好只存在於段子中

Ps:我們可都是純英文教學“中國式”不存在的

留言分享身邊有趣的註釋翻譯吧


分享到:


相關文章: