五大被譯名毀了的好電影,你看過幾部?


起個好名字真的太重要了!電影作品更是如此,在電影歷史長河中,總有一些被不靠譜的中文譯名毀的一塌糊塗的好電影,今天我們就來盤點一下這些因為俗氣中文電影名而與觀眾失之交臂的好電影吧!


五大被譯名毀了的好電影,你看過幾部?


TOP 5: 機器人總動員 (2008)

電影原名:WALL•E

榮譽:2009年第81屆奧斯卡最佳動畫長片獎

豆瓣評分:9.3

劇情簡介:公元2700年,人類文明高度發展,卻因汙染和生活垃圾大量增加使得地球不再適於人類居住。地球人被迫乘坐飛船離開故鄉,進行一次漫長無邊的宇宙之旅。臨行前他們委託Buynlarge的公司對地球垃圾進行清理,該公司開發了名為WALL•E(Waste Allocation Load Lifters – Earth地球廢品分裝員)的機器人擔當此重任。這些機器人按照程序日復一日、年復一年辛勤工作,但隨著時間的流逝和惡劣環境的侵蝕,WALL•E們接連損壞、停止運動。最後只有一個仍在進行這項似乎永無止境的工作。經歷了漫長的歲月,它開始擁有了自己的意識。它喜歡將收集來的寶貝小心翼翼藏起,喜歡收工後看看幾百年前的歌舞片,此外還有一隻蟑螂朋友作伴。直到有一天,一艘飛船突然降落,女機器人EVE來到地球執行搜尋任務,撿垃圾的機器人“愛”上了Eve,但是它面臨著兩難的抉擇,是跟EVE飛離地球,還是繼續按照身體裡的程序撿一輩子的垃圾……

評價:求求各位翻譯官了,能不能不要再見到動畫片就“總動員”了,WALL•E可能是有史以來最好的動畫電影,無聲的講述了愛與責任的故事。

五大被譯名毀了的好電影,你看過幾部?



TOP 4: 低俗小說(1994)

電影原名:Pulp Fiction

豆瓣評分:8.8

榮譽:

第67屆奧斯卡金像獎 最佳影片(提名)

第47屆戛納電影節 主競賽單元 金棕櫚獎

《低俗小說》是世界影壇非線性的敘事電影的代表作,好萊塢鬼才導演昆汀•塔倫蒂諾的成名作,獲1994年戛納國際電影節金棕櫚獎。電影《低俗小說》影片由6個彼此獨立而又緊密相連的故事所構成,6個故事都各自講述了一個不同的事件,但他們卻都有著共同的戲劇屬性將它們緊密相連。一個拳擊手,兩個打手,黑幫老大以及鴛鴦大盜這些人物的命運在短短的兩天中交集在一起,演繹出了這部黑色幽默的犯罪群戲。結構巧妙而富有深意,精彩的對白。片中每個人的身上都有著美好的品質,卻都無可救藥的走向了黑暗與迷茫。各個段落不分首尾,互補結構,開頭和結尾相連,暗示現實中類似影片中的情節總在發生,永不停歇。

評價:最經典的非線性敘事電影之一,劇情緊湊,情節設計非常巧妙,代入感極強典型的昆汀式作品,看完之後往往會讓觀者大呼過癮,卻因為這個譯名落入了俗套,有些可惜。

五大被譯名毀了的好電影,你看過幾部?


TOP 3: 聞香識女人 (1992)

電影原名:Scent of a Woman

榮譽:

第65屆奧斯卡金像獎 最佳影片(提名)

第65屆奧斯卡金像獎 最佳導演(提名)

豆瓣評分:9.0

查理是貝爾中學的學生,生性率真、靦腆。因目睹了同學的惡作劇而被校長威逼利誘。要麼妥協,要麼恪守原則,本來平靜的求學之路頓起波瀾。人生被迫面臨一次抉擇。退伍軍官弗蘭肯是個喪失了光明的殘疾人。同時也喪失了對人性的信任和生活的勇氣。他把自己的心靈閉鎖於無限的黑暗之中,並決心完成一次“迴光返照”似的旅行後體面地結束自己的生命。命運之神安排他們在人生的十字路口相遇,用相異的手法彼此縫合對方的傷疤,讓不同的人生相互救贖並最終做出相同的解釋。一次意外的邂逅,一場“性感”的探戈,一次恣意的飆車和一段酣暢淋漓的演講為觀眾完整的勾勒出生命從“毀滅”到“重生”的全部過程。

評價:阿爾·帕西諾憑藉該片獲得第65屆奧斯卡金像獎最佳男主角和第50屆美國金球獎最佳男主角等大獎,一部啟發人生的好電影,“聞香識女人”是電影中的經典橋段之一,但並不能很好的概括出電影真正的內涵,好吧,我承認它的英文名也就這個水平…

五大被譯名毀了的好電影,你看過幾部?


TOP 2: 洛城機密/ 鐵面特警隊(1997)

電影原名:L.A. Confidential

豆瓣評分:8.7

榮譽:

第70屆奧斯卡金像獎 最佳影片(提名)

40年前的洛杉磯是一個充滿各種“交易”的城市,[1]各行各業的人都有可能為利益的驅動走到一起。傑克身為警察,善於媒體打交道:向小報提供頭條新聞的線索,而小報除了給錢還宣傳他個人;埃德野心勃勃想在警界出人頭地,而他心裡還有一個秘密,他要找出當年開黑槍打死他父親的內奸“路路·圖馬奇”;巴德生性耿直,容易被人利用,在辦案過程中與應召女郎林恩陷入愛情旋渦難以自拔。這時,傑克被人謀殺,當埃德聽到達德利問他誰是“路路·圖馬奇”時,他明白達德利是警界的敗類,所有驚人內幕似乎都與他有關。

評價:看看這三俗的海報,看看這港式快餐警匪片一樣的名字,不想看了吧?然而《洛城機密》可是在1998年奧斯卡上能與《泰坦尼克號》和《心靈捕手》等神片正面硬剛的優秀犯罪片,第70屆奧斯卡獎該影片共獲得9項提名,最後獲得最佳女配角和最佳改編劇本2項大獎,影片有極強的復古質感,講述了大洛杉磯警屆光環背後不為人知的陰暗面,凱文·史派西,羅素·克勞,蓋·皮爾斯三大男神同臺競技,強烈推薦大家觀看!

五大被譯名毀了的好電影,你看過幾部?


TOP 1: 刺激1995

英文原名:The Shawshank Redemption

豆瓣評分:9.6

榮譽:可能是人類電影史上最偉大的作品

20世紀40年代末,小有成就的青年銀行家安迪(蒂姆·羅賓斯 Tim Robbins 飾)因涉嫌殺害妻子及她的情人而鋃鐺入獄。在這座名為肖申克的監獄內,希望似乎虛無縹緲,終身監禁的懲罰無疑註定了安迪接下來灰暗絕望的人生。未過多久,安迪嘗試接近囚犯中頗有聲望的瑞德(摩根·弗里曼 Morgan Freeman 飾),請求對方幫自己搞來小錘子。以此為契機,二人逐漸熟稔,安迪也彷彿在魚龍混雜、罪惡橫生、黑白混淆的牢獄中找到屬於自己的求生之道。他利用自身的專業知識,幫助監獄管理層逃稅、洗黑錢,同時憑藉與瑞德的交往在犯人中間也漸漸受到禮遇。表面看來,他已如瑞德那樣對那堵高牆從憎恨轉變為處之泰然,但是對自由的渴望仍促使他朝著心中的希望和目標前進。

評價:刺激1995…唔…無法評價,人生導師一樣的神作搞出這麼一個小電影的名字,怎麼也想不通!沒錯,它就是大名鼎鼎的《肖申克的救贖》,當年引進國內就叫《刺激1995》。沒看過的同學,此生不能錯過,看過的同學我想你也不會介意再多看幾遍。

其實被譯名毀掉的好電影還有很多,比如《史密斯夫婦》、《恐怖遊輪》、《死亡詩社》等等,他們的譯名都不同程度的曲解了電影原有的精華與內涵,讓很多影迷因膚淺的中文譯名與這些優秀的電影作品擦肩而過,如果各位同學們沒有看過以上的電影,那我強烈推薦大家觀看,也歡迎大家在評論區補充,你認為還有哪些電影是被中文譯名“毀掉”的呢?

哪部電影被譯名坑的最慘? (單選)
0
0%
機器人總動員
0
0%
低俗小說
0
0%
聞香識女人
0
0%
洛城機密
0
0%
刺激1995
0
0%
史密斯夫婦
0
0%
死亡詩社
0
0%
恐怖遊輪
0
0%
其它(歡迎在評論區補充)


分享到:


相關文章: