科大訊飛“造假”迷局

科大讯飞“造假”迷局

科大訊飛AI同傳“造假”事件陷入撲所迷離的狀態。


9月25日,科大訊飛AI同傳“造假”的爆料人、知乎網友“Bell Wang”發文稱,已與科大訊飛方面進行了溝通。其表示對科大訊飛的解釋能夠接受,“可以認為訊飛沒有主動造假的行為”。同日下午,科大訊飛發文稱“沒有造假”,科大訊飛技術既能轉寫也能翻譯。


從股價上看,科大訊飛25日小幅下挫,收盤報28.53元,跌幅為3.89%。

科大讯飞“造假”迷局

作者 | 梁辰

“沒有主動造假”與“沒有造假”

9月25日,Bell Wang發佈文章“今天訊飛給我打了個電話”表示,已與科大訊飛消費者事業群、聽見科技總經理王瑋進行了溝通,交流持續了一個多小時。

Bell Wang在文中表示,通過溝通能夠接受科大訊飛的解釋,“從我的角度看,可以認為訊飛沒有主動造假的行為,但是訊飛的營銷和公關存在比較大的問題,客觀上放任了媒體的過分宣傳,導致了各方的誤會”。

此外,Bell Wang建議,科大訊飛未來與譯員可能合作時,需要得到譯員的知情同意,並簽訂協議;需要使用譯員有知識產權的翻譯內容時,也需要得到許可。Bell Wang稱,訊飛承諾將盡快探索這一機制並執行。

隨後,科大訊飛市場部一位工作人員在朋友圈上稱,溝通消除了誤會。但其仍表示,“不要神話”這個詞訊飛從兩年前就開始反覆說,包括領導參與的大小場合都會說,不存在客觀放任誇大宣傳。

當天下午,科大訊飛消費者事業群、聽見科技內部發文,在轉述Bell Wang的內容時,將“科大訊飛沒有主動造假”直接表述為“科大訊飛沒有造假”。

科大訊飛稱,科大訊飛沒有造假;科大訊飛從未“隱瞞”轉寫同傳聲音;科大訊飛不存在侵犯同聲傳譯知識產權的可能性;科大訊飛技術既能轉寫也能翻譯。其還表示,“人機耦合”不僅是技術發展的趨勢,更是社會倫理發展的要求。“我們將用法律武器維護公司聲譽”。

BellWang拒絕再度對此事作出回應。不過,針對有媒體報道引述當事人稱“科大訊飛沒有造假”,一位熟悉Bell Wang的同傳從業人員告訴記者,“沒有說過”。

“人機耦合”是實情?

機器翻譯還要面臨多少挑戰?

9月21日,科大訊飛AI同傳被指“造假”。爆料人稱科大訊飛的AI同傳實際上是用同傳譯員翻譯冒充AI,所謂的“智能翻譯”,是將同傳翻譯以機器的聲音讀出來。

對此,科大訊飛回復新京報獨角鯨科技(ID:dujiaojingkeji)稱,科大訊飛應主辦方要求僅需提供語音識別技術,直接轉寫譯員翻譯結果並在會場大屏呈現,同時應主辦方邀約,在直播中合成識別結果,展示科大訊飛語音合成技術。

科大訊飛方面強調,公司發展AI無意於替代任何職業和崗位,也多次強調“人機耦合”共同進步的立場和產品追求。

去年6月,科大訊飛在公司公上發文稱,機器翻譯已經取得非常大的進步,在衣食住行等常用生活用語上的中英翻譯可以達到大學六級的水平,能夠幫助人們在一些場景處理語言交流的問題,但距離會議同傳以及高水平翻譯所講究的“信、達、雅”還存在很大的差距。

該文章稱,科大訊飛一直所努力的,是希望通過語音轉寫和翻譯技術幫助同傳提高工作效率、減少失誤,形成人機耦合的同傳新模式,並不是去替代同聲傳譯。

機器翻譯是科研人員攻堅了數十年的研究領域,曾經很多人都認為機器翻譯根本不可能達到人類翻譯的水平。2018年3月,由微軟亞洲研究院與雷德蒙研究院的研究人員組成的團隊宣佈,其研發的機器翻譯系統在通用新聞報道測試集newstest2017的中-英測試集上,達到了可與人工翻譯媲美的水平。

但研究人員仍提醒稱,這並不代表人類已經完全解決了機器翻譯的問題,只能說明我們離終極目標又更近了一步。微軟亞洲研究院副院長、自然語言計算組負責人周明表示,仍有很多挑戰需要我們解決,比如在實時的新聞報道上測試系統等。實時新聞報道的使用場景與同聲傳譯的要求接近。

事實上,為了達到這一效果。微軟亞洲研究院和雷德蒙研究院的三個研究組,進行了跨越中美時區、跨越研究領域的聯合攻關,採用了更為複雜的宣發和系統,並增加了聯合訓練和一致性規範兩項新技術,提升準確度。

科大讯飞“造假”迷局
科大讯飞“造假”迷局

好文推薦

科大讯飞“造假”迷局

獨家、兇猛、理性,換個姿勢看TMT

歡迎各位讀者在朋友圈分享

科大讯飞“造假”迷局


分享到:


相關文章: