Eat your heart out是 「吃掉你的心」?這個誤會可鬧大了!

生活中,經常會聽到長輩說“用心去做事”。英文中可不能直接翻譯為“Have the heart to do”,不然可就鬧大笑話了!來看今天口袋君給大家準備的關於“ Heart ”的表達吧。

Have the heart to do≠用心去做事

Eat your heart out是 “吃掉你的心”?這個誤會可鬧大了!

從字面上理解是“有心做/有意做”的意思,但實際是表達“(用於否定句)忍心做……”的意思。

Lily:Look! There’s a child peddling alone in the rain.莉莉:看!那裡有個孩子在雨中賣花。Amy:How can his parents have the heart to let him do it.艾米:他的父母怎麼忍心讓他這樣做。

Cross my heart≠在胸口劃十字

Cross 在這裡是動詞,意思是在某處劃十字。這個習語的用法和國外的宗教信仰有關,在中文裡就是“保證”或者“發誓”。

I cross my heart and swear that every word I just said is true.我發誓我剛才說的每一句話都是真的。

Pour my heart out≠把我的心倒出來

Pour 是“倒”,如果將心事比作液體,Pour one's heart out就是將內心深處的想法說出來

You are the one that I can pour my heart out to.你是我可以傾訴心事的人。

Eat his heart out≠吃掉他的心

×:吃掉他的心(是不是很嚇人?脊背一涼!)

√:悲傷、情緒低落

The girl he likes is dating Bill. Now Tom is eating his heart out.湯姆喜歡的那個女生在和比爾在一起,他正在為愛受苦。

回到開頭,如果要表達“用心去做事“,可以用"Get on the ball"。

If you hope to keep your job, you'd better get on the ball.如果你還想要你的那份工作,你最好用心做。


分享到:


相關文章: