生活中,經常會聽到長輩說“用心去做事”。英文中可不能直接翻譯為“Have the heart to do”,不然可就鬧大笑話了!來看今天口袋君給大家準備的關於“ Heart ”的表達吧。
Have the heart to do≠用心去做事
從字面上理解是“有心做/有意做”的意思,但實際是表達“(用於否定句)忍心做……”的意思。
Lily:Look! There’s a child peddling alone in the rain.莉莉:看!那裡有個孩子在雨中賣花。Amy:How can his parents have the heart to let him do it.艾米:他的父母怎麼忍心讓他這樣做。Cross my heart≠在胸口劃十字
Cross 在這裡是動詞,意思是在某處劃十字。這個習語的用法和國外的宗教信仰有關,在中文裡就是“保證”或者“發誓”。
I cross my heart and swear that every word I just said is true.我發誓我剛才說的每一句話都是真的。Pour my heart out≠把我的心倒出來
Pour 是“倒”,如果將心事比作液體,Pour one's heart out就是將內心深處的想法說出來。
You are the one that I can pour my heart out to.你是我可以傾訴心事的人。Eat his heart out≠吃掉他的心
×:吃掉他的心(是不是很嚇人?脊背一涼!)
√:悲傷、情緒低落
The girl he likes is dating Bill. Now Tom is eating his heart out.湯姆喜歡的那個女生在和比爾在一起,他正在為愛受苦。回到開頭,如果要表達“用心去做事“,可以用"Get on the ball"。
If you hope to keep your job, you'd better get on the ball.如果你還想要你的那份工作,你最好用心做。閱讀更多 英孚口袋英語 的文章