邊家珍:「將進酒」的「將」讀音辯正

最近,有學者發表了質疑“將進酒”的“將”讀qiāng的文章,引發了一些爭論。茲略談一點不同看法,以期求真求是。

質疑“將進酒”的“將”讀qiāng,核心論點在於釋“將”為副詞“且”。副詞“且”之義,或作且將、將要講,或作姑且、暫且講。作姑且、暫且解的“將”字句,古文獻中鮮見典型句例。(有人引《詩經·小雅·穀風》“將恐將懼”鄭箋“將,且也”為文獻依據,然而鄭箋此“且”是連詞,與“又”略接近,而非副詞暫且、姑且之義。)李白“將進酒,杯莫停”之“將”,既非將要之義,亦非姑且、暫且之義,不宜理解為副詞“且”。

“將進酒”的“將”的讀音問題本不復雜,結合“將進酒,杯莫停”前面的“岑夫子,丹丘生”來看,這裡詩人顯然是在呼告、祈請,故此一“將”字,與《詩經·鄭風·將仲子》“將仲子兮,無逾我裡”之“將”含義相同,表達的是祈願、祈請的意思,讀為qiāng。“將”是個多音字,當“請”講時讀為qiāng。成書於北宋仁宗時期的《集韻》中,讀qiāng(千羊切)音的字裡,就列有“將”字,並在下面註明“請也”。元代熊忠《古今韻會舉要》亦云:“七羊切,音鏘,請也。”

值得注意的是,“將進酒”的“將”字的讀音問題,不是今古音的問題,也不是方言異讀的問題,而僅僅是多音字的問題。那麼,或許有人會問,為什麼後來人們很少用“將”(qiāng)表達“請”的意思了呢?應當說,這是語言發展過程中一個常見現象,即字詞某個義項的式微以及強勢字詞的影響所致。“將”表達祈請、祈願含義的用法,逐漸被“請”“願”“求”“乞”等強勢字詞所取代,詞義、語感間的細微差別被忽略了。

《將進酒》是樂府舊題,郭茂倩《樂府詩集》所載漢鐃歌十八首中,就有一首《將進酒》,其詞雲:“將進酒,乘大白!辨加哉,詩審搏。放故歌,心所作。同陰氣,詩悉索,使禹良工觀者苦。”“將進酒,乘大白”的意思是說,請乾杯吧,(來來來)幹上一大杯!“乘大白”,即舉大杯之意。“乘”通“承”,舉也。由此可知,漢樂府“將進酒”的“將”字,也是當“請”講、讀為qiāng的。

又,郭茂倩在上述《樂府詩集》漢鐃歌《將進酒》“解題”中說:“古詞曰:‘將進酒,乘大白。’大略以飲酒放歌為言。(南朝)宋何承天《將進酒》篇曰:‘將進酒,慶三朝。備繁禮,薦嘉餚。’則言朝會進酒,且以濡首荒志為戒。若梁昭明太子云‘洛陽輕薄子’,但敘遊樂飲酒而已。”可見,自漢代至六朝,《將進酒》都是適用於宴飲場合、娛樂助興的樂歌,即屬於祝酒歌、勸酒歌之類,以“請乾杯”為言,是再自然不過的了。

(附記:本文曾以《“將進酒”的“將”讀qiāng沒有錯》為題,登載於《北京日報·理論週刊》。這裡略有補充。)

(作者單位:山東大學文學院)


分享到:


相關文章: