原来“说曹操曹操到”用英语这么说!

还记得以前看过这样一个段子:

问:古今中外,世界上跑地最快的人是谁?

答:曹操!

问:为什么?

答:说曹操曹操到嘛!


原来“说曹操曹操到”用英语这么说!

当然这只是一个调侃,不过这句流传已久的俗语你知道用英语怎么说吗?

别急,咱们先来了解了解这个俗语的来历:

话说当年,东汉末期时局混乱,风雨飘摇。汉献帝在被李傕与郭汜追杀的上天无路、入地无门之时,有人献计请曹操救驾,结果使者还没出发,曹操联军就到了。古话说的好,无巧不成书,自此便有了广为流传的“说曹操曹操到”。


原来“说曹操曹操到”用英语这么说!

那么这种“正在谈论某人,某人正好出现”的情况,在英语中是如何表达的呢?

talk of the devil

——————————————

原来在英语中表达 “talk of the devil 谈论魔鬼” 也能谈论同样的情况。人们有时会把 “talk of the devil” 中的动词 “talk” 替换成 “speak”,即 “speak of the devil”,意思不变。

所以在英语中,人们用“Talk of the devil ”来表达“说曹操曹操到”这个俗语。而《简明英汉词典》则给出了更为全面的解释:“Speak of the devil(魔鬼, 恶棍),and he appears”或者“Speak of the devil and he will come”。

例句】

1)Talk of the devil; we were just talking about you.

说曹操,曹操就到!我们正说你呢。

2)I can't believe Tom's leaving! Speak of the devil, here comes Tom.

真不敢相信汤姆要走了!说他,他就到了。汤姆来了。



原来“说曹操曹操到”用英语这么说!

延伸阅读

————————

1)Fall from grace 失去人心

Fall from grace 既可以作名词短语,也可以作动词短语。它指某人因做了坏事或误入歧途而失去人心,不再受众人尊重。它还可以指人失去权力、荣誉或地位。

例句

When news of her cheating became public, she quickly fell from grace.

当她作弊的消息公开后,很快她的名声就一落千丈。


原来“说曹操曹操到”用英语这么说!

2)Have seen better days 今非昔比 光彩不再

“Have seen better days” 这四个简单的词语凑在一起可形容曾盛及一时,光鲜亮丽的事物,现已过鼎盛时期,光彩不再,破旧不堪。

例句

I've had my car for years. It's definitely seen better days.

我的车开了好多年了,现在已经非常破旧了。


原来“说曹操曹操到”用英语这么说!

3)Keep your wits about you! 保持头脑清醒 随机应变

这个表达多用于提醒他人出门在外应注意周围环境,提高警觉的语境中。它的意思是“保持头脑冷静,做好准备,随时应变”。

例句

Keep your wits about you when driving on this stretch of road – it’s narrow and winding.

在这条狭窄、曲折的路上开车要多加留意。


原来“说曹操曹操到”用英语这么说!

4)Fall by the wayside 半途而废

这个表达可用来描述人或事物。在描述人时,“fall by the wayside” 形容一个人半途而废,没能完成某件事;在描述事物时,形容事物被搁置、放弃,或人们不再使用它了。

例句

I was really keen on going camping this summer, but that idea has fallen by the wayside.

我原本非常想今年夏天去野营,但这个想法被搁置了。


原来“说曹操曹操到”用英语这么说!


分享到:


相關文章: