原來「說曹操曹操到」用英語這麼說!

還記得以前看過這樣一個段子:

問:古今中外,世界上跑地最快的人是誰?

答:曹操!

問:為什麼?

答:說曹操曹操到嘛!


原來“說曹操曹操到”用英語這麼說!

當然這只是一個調侃,不過這句流傳已久的俗語你知道用英語怎麼說嗎?

別急,咱們先來了解了解這個俗語的來歷:

話說當年,東漢末期時局混亂,風雨飄搖。漢獻帝在被李傕與郭汜追殺的上天無路、入地無門之時,有人獻計請曹操救駕,結果使者還沒出發,曹操聯軍就到了。古話說的好,無巧不成書,自此便有了廣為流傳的“說曹操曹操到”。


原來“說曹操曹操到”用英語這麼說!

那麼這種“正在談論某人,某人正好出現”的情況,在英語中是如何表達的呢?

talk of the devil

——————————————

原來在英語中表達 “talk of the devil 談論魔鬼” 也能談論同樣的情況。人們有時會把 “talk of the devil” 中的動詞 “talk” 替換成 “speak”,即 “speak of the devil”,意思不變。

所以在英語中,人們用“Talk of the devil ”來表達“說曹操曹操到”這個俗語。而《簡明英漢詞典》則給出了更為全面的解釋:“Speak of the devil(魔鬼, 惡棍),and he appears”或者“Speak of the devil and he will come”。

例句】

1)Talk of the devil; we were just talking about you.

說曹操,曹操就到!我們正說你呢。

2)I can't believe Tom's leaving! Speak of the devil, here comes Tom.

真不敢相信湯姆要走了!說他,他就到了。湯姆來了。



原來“說曹操曹操到”用英語這麼說!

延伸閱讀

————————

1)Fall from grace 失去人心

Fall from grace 既可以作名詞短語,也可以作動詞短語。它指某人因做了壞事或誤入歧途而失去人心,不再受眾人尊重。它還可以指人失去權力、榮譽或地位。

例句

When news of her cheating became public, she quickly fell from grace.

當她作弊的消息公開後,很快她的名聲就一落千丈。


原來“說曹操曹操到”用英語這麼說!

2)Have seen better days 今非昔比 光彩不再

“Have seen better days” 這四個簡單的詞語湊在一起可形容曾盛及一時,光鮮亮麗的事物,現已過鼎盛時期,光彩不再,破舊不堪。

例句

I've had my car for years. It's definitely seen better days.

我的車開了好多年了,現在已經非常破舊了。


原來“說曹操曹操到”用英語這麼說!

3)Keep your wits about you! 保持頭腦清醒 隨機應變

這個表達多用於提醒他人出門在外應注意周圍環境,提高警覺的語境中。它的意思是“保持頭腦冷靜,做好準備,隨時應變”。

例句

Keep your wits about you when driving on this stretch of road – it’s narrow and winding.

在這條狹窄、曲折的路上開車要多加留意。


原來“說曹操曹操到”用英語這麼說!

4)Fall by the wayside 半途而廢

這個表達可用來描述人或事物。在描述人時,“fall by the wayside” 形容一個人半途而廢,沒能完成某件事;在描述事物時,形容事物被擱置、放棄,或人們不再使用它了。

例句

I was really keen on going camping this summer, but that idea has fallen by the wayside.

我原本非常想今年夏天去野營,但這個想法被擱置了。


原來“說曹操曹操到”用英語這麼說!


分享到:


相關文章: