你隱約覺得自己有一種單詞量強迫症。
其實有人在豆瓣上已經替你發問過了:
單詞量強迫症和財富焦慮有點像。你說,切,難道你不喜歡錢?嗯,我喜歡錢,但我比別人多一層感受:我時刻察覺自己喜歡錢。於是後來,我就不喜歡錢了,表現為有錢或沒錢都不困擾我。我放下了。“察覺”治癒一切。
我和錢的交往類似我和單詞的交往。如果你讀完本文,你也開始更多察覺自己對單詞量的貪婪,那我寫本文的
目的就實現了。我問一個問題:“I thank you”是一個正確的句子嗎?你多半會說不是,因為你只見過“Thank you”。“Thank you”是一個句子嗎?還是一個短語?你說不清。
你沒有好好
打量過“Thank you”這句話。如果你好好打量過它,thank作為一個含義為“感謝”的單詞成功進入了你的意識,你就能造出這樣的句子:He thanked me, but actually I didn’t help much(中文翻譯:他感謝了我,但其實我沒怎麼幫忙)。這個句子對你來說像不像一場冒險?因為你第一次擺脫了“Thank you”這個牢籠,把thank和you分離了、解套了,用了一個新的賓語“me”。不過我向你保證,太多中國學習者不敢這樣造句,ta們只會背誦“Thank you”。對於只會背誦“Thank you”的學習者來說,ta更不可能追問一句:“Thank you”是一個嚴格語法意義上的完整句嗎?它是一個正確的句子嗎?答:不是,因為它缺了主語。當你向他人道謝時,主語應該是誰啊?你啊。所以完整句應該是“I thank you”。但是為什麼主語被省略,當這個句子也不是祈使句的情況下?很簡單,因為約定俗成。
Collins詞典(柯林斯詞典)網絡版有“thank you”這個詞條:
如截圖劃紅線處,詞典第一行列出thank you,第二行寫著I thank you: the usual expression of appreciation in use today。中文翻譯:“thank you”的含義就是“I thank you”,它今天常被用來表達感謝。
Merriam-Webster詞典(韋氏詞典)網絡版在thank這個詞條裡,也提及(如
劃紅線處):used in the phrase thank you usually without a subject to politely express gratitude。意思是:thank這個動詞被用在thank you這個短語裡禮貌地表達感激,通常不使用主語。
這兩本非常權威的詞典都告訴我們
“I thank you”是一個完整句,但是這個完整句經常會省略主語,就變成大家日常熟悉的模樣:“Thank you”。好,再問個問題:我們用漢語說“謝謝”時需要主語嗎?我們會說“我謝謝你”嗎?會啊,當然會啊,在極正式的場合或情境中。“我”肯定是“謝謝”的主語啊。但是99.99999%的情況下,主語“我”經常被省略,甚至賓語“你”都經常被省略。漢語如此,那英語也如此。
還有一個約定俗成的好例子:See you。有人也不太明白“See you”為什麼可以等同於
“再見”。漢語“再見”到底是什麼意思?就是盼望再次會面啊,就是你期待再次見到對方啊。這個“再次”的含義可以這樣體現:See you again (again就是“再次”的意思)。“See you”和“See you again”含義完全一樣。“See you”有很多變體,其中最主要的三個變體是:
這三個變體的含義有區別嗎?我翻譯一下,你會發現英語和漢語可以形成一對一的呼應:again對應“再”,later對應“待會”,around對應“回頭”。
“再見”、“待會見”、“回頭見”這三個漢語短語含義有區別嗎?沒區別。嗯,人類僅僅就是任性,想變著花樣表達同一個概念而已。漢語可以任性,英語就不可以嗎?可以啊。所以“See you”的三個變體的含義也幾乎完全相同。
我的這篇文章裡也涉及類似內容:
那“See you”是一個句子 ,還是一個短語?
我們再看Merriam-Webster詞典(韋氏詞典)網絡版:
see you (around/later)是一個詞條,這種寫法就告訴我們around和later經常可以被省略。
詞條內容 :
informal
—used to say goodbye · "I guess I'll be going now." "OK. (I’ll) See you later.”
中文翻譯:
非正式
—被用於道別 · 例句:“我想我現在得走了。” “好。待會見。”
如劃紅線處,(I’ll) See you later告訴我們這個句子經常省略主語和助動詞,其完整形態其實是:I will see you later(中文逐字翻譯:我待會將見到你)。
維基百科也有“see you later”的詞條:
如劃紅線處,see you later的完整形態是I will see you later或者I hope to see you later。
明白以上內容,你便靈活起來,甚至句中時間狀語也隨機隨時變化。如果想跟人約著五分鐘以後會面傾談片刻,你會說May/Can I see you in 5 minutes? ta可以一邊走,一邊回答你:Sure. See you soon.(中文翻譯:當然。馬上見。)
我為什麼用一篇長文來分析兩個經常省略主語的句子“Thank you”和“See you”?因為你並不真的理解它們。當你不理解它們,你就不可能像使用母語一樣使用它們。當你不能像使用母語一樣
使用它們,我推測你也不可能像使用母語一樣使用任何單詞。那你背那麼多單詞有什麼用?(本文完)
- 不間斷以英語為工作語言在中國工作15年
- 曾受僱於新東方﹑中央電視臺英語頻道﹑中國國際廣播電臺輕鬆調頻Easy FM﹑視覺中國集團﹑華納唱片等
- 擔任過英語老師﹑英語動畫電影製片人﹑編劇﹑導演﹑記者﹑主持人等
閱讀更多 二次發育的英語 的文章