每個人都是一定程度的社交恐懼症患者。社交恐懼症患者就不用社交了嗎?不存在的。
現在完成時態是非常適合(躲避)社交的時態,甚至可以說是非常適合中國人社交的時態,因為它方便我們打哈哈。
中外各種英語語法書都定義過“現在完成時態”,但Collins COBUILD English Grammar(柯林斯出版社的語法書)的定義最直擊要害:
當年商務印書館引進這本柯林斯出版社的語法書時,操作十分文雅。為不讓中文譯名過度遮蔽原書的經典風貌,把前面兩個英文單詞保留其中:《Collins COBUILD英語語法大全》。遺憾的是,這本書已不再出版。
為什麼說這本語法書對“現在完成時態”的定義最直擊要害?
上文截圖第一行:
The past in relation to the present: the present perfect
中文翻譯:與現在有聯繫的過去:現在完成時態
這是無數學習者的噩夢。“與現在有聯繫的過去”,無數語法書 都做過類似表述,但你從來理解不進去。什麼叫“與現在有聯繫的過去”啊啊啊????我想打人。
上文截圖第二行開始就好了:
4.33 If you want to mention something that happened in the past but you do not want to state a specific time, you use the present perfect.
中文翻譯:如果既想提及過去發生的事情,但又不願說出特定時間,你就用現在完成時態。(前提:你身在當下)
所以我在本文開頭說過:它非常適合打哈哈。
在社交生活裡,人們喜歡模糊表述時間和地點,一方面出於自我保護的需要,另一方面也出於節省對方時間的考慮。我們長大了,認識到其實很多人只聽得見自己願意聽的話。那麼多說無益。具體也無益。
比如接到一個飯局的邀請電話,雖然你沒吃飯,但你不想去。你可以說“我吃過飯了”,而沒必要交代清楚“我10分鐘前剛吃了飯”,除非你想讓這個善意的謊言更可信。那奧斯卡就欠你一座影帝了。
我吃過飯了。
中文翻譯:I have eaten。
這是現在完成時態。
我10分鐘前剛吃了飯。
中文翻譯:I ate 10 minutes ago.
這是一般過去時態。一般過去時態的句子通常帶有表示過去
具體時間的時間狀語。有人又要抗議,我背誦過,“吃飯”的短語是have dinner/have a meal。好吧,滿足你。
我吃過飯了。
中文翻譯:I have had dinner/had a meal。
你還可以很輕鬆地說,我已經吃了一口:I have had a bite。
英語和漢語經常有共享的邏輯,“吃一口”是“吃飯”的代稱。我已經吃了一口,等於我已經吃完飯了。
在這句話“I have eaten”中,你提及了過去發生的事情,即我吃了飯,但你又不用說明自己吃飯的具體時間,因為對方不關心。那這句話能達成什麼效果呢?你可以讓對方知道現在你不用再吃一次飯了,你在謝謝他的好意,同時你在間接表達你不打算去參加飯局的意圖。
是不是這個簡單的句子背後有肥腸複雜的內心戲?這不就是社交的模樣嗎?英語和漢語皆然。
一般,對方不會繼續追問 你到底吃了什麼。但萬一ta追問,你怎麼回答?美國最重要的女詩人之一西爾維婭·普拉斯(Sylvia Plath)給過一個答案:
What have I eaten?
中文翻譯:(你問我)我吃過什麼了?
Lies and smiles.
中文翻譯:(我吃了)謊言和笑臉。
這答案機智風趣,還刻薄。
現在回頭再看“現在完成時態”的通用定義:“與現在有聯繫的過去”(the past in relation to the present: the present perfect)。感覺如何?
(本文完)
相關閱讀:
- 不間斷以英語為工作語言在中國工作15年
- 曾受僱於新東方﹑中央電視臺英語頻道﹑中國國際廣播電臺輕鬆調頻Easy FM﹑視覺中國集團﹑華納唱片等
- 擔任過英語老師﹑英語動畫電影製片人﹑編劇﹑導演﹑記者﹑主持人等
閱讀更多 二次發育的英語 的文章