爲什麼男人被叫做「大豬蹄子」?用英語可以這樣表達……

為什麼男人被叫做“大豬蹄子”?用英語可以這樣表達……

“男人果然都是大豬蹄子”火了!

一起來看看用英語怎麼表達吧~

He likes to play field.

他喜歡沾花惹草。

為什麼男人被叫做“大豬蹄子”?用英語可以這樣表達……

最近《延禧攻略》異常火爆,

從開播以來, 就沒下過熱搜。

比較引起注意的是,

每次乾隆帝一出現,

彈幕的畫風就自覺變成了

"男人都是大豬蹄子"。

為什麼男人被叫做“大豬蹄子”?用英語可以這樣表達……

那麼"大豬蹄子"究竟是什麼梗

又該如何翻譯呢?

作為網絡流行語, 這個詞是女生們用來吐槽diss男生的, 可以指男生不解風情鋼鐵直男, 也可以用來吐槽男生無情善變, 以前看月亮叫人家小甜甜了, 現在叫人家牛夫人等等......總之可以說是個萬能吐槽語。當然了, 男生要是願意這樣吐槽女生的, 也可以, 都是"大豬蹄子"。

微博上有很多關於“直男言論”、“不走心男友優秀組”、“談了個假戀愛”等等話題,經常分享一些男朋友們求生欲不強惹女朋友生氣的聊天記錄,堪稱模範“大豬蹄子”,看圖感受一下吧:

為什麼男人被叫做“大豬蹄子”?用英語可以這樣表達……

為什麼男人被叫做“大豬蹄子”?用英語可以這樣表達……

為什麼男人被叫做“大豬蹄子”?用英語可以這樣表達……

我們來看一下女生說男生"大豬蹄子"都暗含什麼意思

瞭解了上面這些, 就不難理解, "大豬蹄子"並不是要你翻譯成"big trotters大豬肘子", 而是指男生的一些"花心""善變"等行為。

"花心"不是專有名詞, 而是一種口語的說法, 表示"愛情不專一"的意思, 所以一般我們就意譯啦。我們可以說:

He is really a playboy.

playboy ['plebɔɪ] 花花公子; 尋歡作樂的

或者說:

He likes to play the field.

play the field (工作、戀愛等)不專一,三心二意

例句:

You'll never get Mark to go steady with you. He likes to play the field.

你永遠別指望可以跟Mark穩定下來, 他喜歡沾花惹草。

說一個人"善變"、"油滑"、"不遵守諾言"等, 也可以用以下英文表達:

1. as changeable as the moon

像月亮一樣多變, 反覆無常, 沒準性(moon 也可以用 weather代替)

2. unfaithful

不忠的, 不專一的或者: cease to be faithful

3. break a promise

違背諾言 或者:

go back on one's words

4. a slippery eel [iːl]

一條滑溜的鱔魚(形容奸詐狡猾之徒)或者:

as slippery as an eel


分享到:


相關文章: