中英文雙語詩歌《我的丘陵,帶有祖先的顏色》音 嵐

Ancient Asian plate

It's like a silent history book.

A chapter, a fault, suddenly

An active Chinese character.

Intensive area

The Dabie Mountains.

Arrange East Branch

It's my hill.

Scattered into poetry.

Published in a contemporary poetry magazine.

Sticky loess

The face of ancestors and vicissitudes

Banjar

It's a title.

Or a flag.

This is my copyright.

Plagiarism flinch.

My hills

Rivers and forests

Sunset and birdsong

Wetlands with luxuriant grass

There are winding hills.

Or a ballad full of light dust.

My ancestors had wrinkled ravines.

With the back of the rickets.

It's here.

I don't know which generation to start.

I don't know which county it belongs to.

My ancestors used strong arms.

And the original singing voice.

On this flat loess land

Creeping tillage pastoral songs

I am the son of the hill.

Except for my hills

I also learned my ancestors.

With his low voice

Write down a string of characters.

Like a watershed at the foot.

Rows of rows extend eastward.

It has been spreading far away.

Return to the Asian plate.

Close to the Dabie Mountains.

Small town, I measured every inch of moonlight with your footsteps.

Moonlight in big cities looks timid.

There are always some corners.

Lost in the moonlight

My county town is the people of big cities.

Work diligently and conscientiously

Often in a rather bright night.

Let out a beam of moonlight.

Like a mother's needle and thread

Frill on my intimate shirt.

A hint of thread came out.

The appearance of a small town

Such feelings

Suitable for gradual integration

So, I use my footsteps.

To measure every inch of moonlight.

A naughty star

Fall into the roadside stall the girl's pocket.

A girl with shame

Bow down the moonlight

Taking advantage of the shallow moonlight

Hurry up

Oh little town

I use my footsteps

To measure every inch of your moon

Use the moonlight

To fasten every tightly closed heart window.

When I was planting rice again

My watershed every season.

Every household entered the busy farming season one after another.

From grain rain to frost.

Artemisia and horse food and the plants in the watershed.

The seeds were full of seeds.

At this time, a bunch of seedlings on the big plate seedling field.

It's like a neighbor's little sister waiting to go out.

A heavy heart

Let every household care for her.

Catching up with each other and going to transplanting rice seedlings

Mother, sister, and even every man in charge.

They are all experts in transplanting rice seedlings.

Women can plow their fields and harrow men.

And the calm and flowing attitude.

It's much better than writing a few lines of text.

Mother holds her days in her hands.

Hope and youth are planted in the paddy field that father has just completed.

My sister put up her long hair to make her face look beautiful.

Ripples in the paddy field

Father's loud bullwhip

Circled around in mid air.

Intercepted by a skilled whistle.

To accompany a black Bullock with a rake in the ground.

A busy farming schedule.

Spread out in my watershed

Now my watershed

I can never find another cow's ear.

The sound of the machine drowned the slash and burn of our forefathers.

Only the silhouette of the Loess facing the sky.

Still kowtow and crawl in the paddy field.

Agile throughout the May.

The season is only in my watershed.

It can be seen clearly.

The seasons in cities change on everyone's clothes.

Even in girls' sexy lipsticks.

Only in the countryside season, lying on the loess ground.

On my watershed

When I was planting rice again

You can see the raincoat.

And a season of spring away from the frog's voice.

In the paddy field, aunt looked up.

Smiling at the girl who was left far behind.

Oh, my watershed.

When I was planting rice again

Editor in chief: Zhang Tonghui

音嵐,男,微名老鷹。肥東縣。中學時代開始詩歌寫作,早年有散文和詩歌作品散見於安徽人民廣播電臺、《新華日報》副刊、《合肥晚報》副刊、《黃河詩報》、民辦《淮風》詩刊、《鎮江日報》副刊等媒體,近期作品多活躍於純文學網落微刊。崇尚簡約,喜歡在走心的文字裡淺吟凝眸,喜歡在淡淡的墨香裡臨硯讀貼。個人詩觀:樸素地生長,樸素地和世界對話。


分享到:


相關文章: