機器翻譯真達到了專業水平?別慌!聽聽技術專家、語言學家怎麼說

微軟宣佈其研發的機器翻譯在通用新聞的漢譯英上達到了人類專業水平;前三天,搜狗推出了旅行翻譯寶;據說下月,訊飛也將推出新品翻譯機。

機器翻譯真達到了專業水平?別慌!聽聽技術專家、語言學家怎麼說

機器翻譯是人類的一大進步,讓外語不好的人也能輕鬆出國,順暢交流。甚至有學生開始暢想“不用再學外語”的日子了。

那麼,機器翻譯真的能達到人類專業水平嗎?你的外語真的白學了嗎?不妨聽聽下面的專家怎麼說。

在關於巴別塔的神話中,人類聯合起來計劃建造一座可以通往天堂的高塔。上帝發現“再這樣下去人類即將無所不能”,於是,上帝創造了很多語言,讓不同種族的人說不同語言,使人們無法再溝通合作,從而阻止了人類的計劃。

機器翻譯真達到了專業水平?別慌!聽聽技術專家、語言學家怎麼說

全球化市場也在等待,儘管最近AI在自然語言處理和情感分析方面取得了進展,但人工智能驅動的語言翻譯還是沒有為全球化準備好。如果沒有接收到符合語法特徵的語言,AI就不能遊刃有餘地處理語言請求。2016年11月,谷歌在其翻譯工具中增加了神經網絡。然而,一些翻譯仍存在奇怪的交際和語法問題。技術專家們與語言學教授就這一問題進行了探討。

“值得一提的是,谷歌在一夜之間取得了相當大的進步。不過,我用得不多。因為語言很難,不是那麼輕而易舉就能轉譯成功的。”Singularity大學AI團隊和教學組成員、Rapport Boost首席數據科學官邁克爾·豪斯曼(Michael Housman)說。

他解釋說,機器學習和人工智能的評測是有規則和衡量方法的。他把象棋列為一個明顯的例子,並指出由於象棋的規則非常明確,著法也有限,機器能夠擊敗最好的象棋手。而且這件事發生的速度比任何人預想的都快。

機器翻譯還會涉及文化風險。加州大學洛杉磯分校數字文化實驗室主任拉梅什·斯里尼瓦桑(Ramesh Srinivasan)博士說,新的技術工具有時會反映出創造它的人的主觀意識。

機器翻譯真達到了專業水平?別慌!聽聽技術專家、語言學家怎麼說

“有兩個參數決定了我們如何設計智能系統。一個是價值觀,你也可以說是那些創造系統的人的思想。第二個是現實世界,這個也可以通過編程輸入機器,”他說,“如果你構建的人工智能系統受到設計者主觀意識的影響很大,那麼你可能會在某些時候遇到翻譯失敗的問題。"

機器翻譯真達到了專業水平?別慌!聽聽技術專家、語言學家怎麼說

語言學習需要有像追求夢想那樣的強烈意願。它需要學習者勇敢面對時常出現的尷尬和失敗。這是一個忍辱負重的過程,但它也是巨大的財富。年輕人需要這些軟技能,以便在各種領域作出持久貢獻,但與本次討論最相關的是,人們需要這些軟技能來開發明天的創新技術。所以,讓我們在語言學習的路上繼續前行。


分享到:


相關文章: