机器翻译真达到了专业水平?别慌!听听技术专家、语言学家怎么说

微软宣布其研发的机器翻译在通用新闻的汉译英上达到了人类专业水平;前三天,搜狗推出了旅行翻译宝;据说下月,讯飞也将推出新品翻译机。

机器翻译真达到了专业水平?别慌!听听技术专家、语言学家怎么说

机器翻译是人类的一大进步,让外语不好的人也能轻松出国,顺畅交流。甚至有学生开始畅想“不用再学外语”的日子了。

那么,机器翻译真的能达到人类专业水平吗?你的外语真的白学了吗?不妨听听下面的专家怎么说。

在关于巴别塔的神话中,人类联合起来计划建造一座可以通往天堂的高塔。上帝发现“再这样下去人类即将无所不能”,于是,上帝创造了很多语言,让不同种族的人说不同语言,使人们无法再沟通合作,从而阻止了人类的计划。

机器翻译真达到了专业水平?别慌!听听技术专家、语言学家怎么说

全球化市场也在等待,尽管最近AI在自然语言处理和情感分析方面取得了进展,但人工智能驱动的语言翻译还是没有为全球化准备好。如果没有接收到符合语法特征的语言,AI就不能游刃有余地处理语言请求。2016年11月,谷歌在其翻译工具中增加了神经网络。然而,一些翻译仍存在奇怪的交际和语法问题。技术专家们与语言学教授就这一问题进行了探讨。

“值得一提的是,谷歌在一夜之间取得了相当大的进步。不过,我用得不多。因为语言很难,不是那么轻而易举就能转译成功的。”Singularity大学AI团队和教学组成员、Rapport Boost首席数据科学官迈克尔·豪斯曼(Michael Housman)说。

他解释说,机器学习和人工智能的评测是有规则和衡量方法的。他把象棋列为一个明显的例子,并指出由于象棋的规则非常明确,着法也有限,机器能够击败最好的象棋手。而且这件事发生的速度比任何人预想的都快。

机器翻译还会涉及文化风险。加州大学洛杉矶分校数字文化实验室主任拉梅什·斯里尼瓦桑(Ramesh Srinivasan)博士说,新的技术工具有时会反映出创造它的人的主观意识。

机器翻译真达到了专业水平?别慌!听听技术专家、语言学家怎么说

“有两个参数决定了我们如何设计智能系统。一个是价值观,你也可以说是那些创造系统的人的思想。第二个是现实世界,这个也可以通过编程输入机器,”他说,“如果你构建的人工智能系统受到设计者主观意识的影响很大,那么你可能会在某些时候遇到翻译失败的问题。"

机器翻译真达到了专业水平?别慌!听听技术专家、语言学家怎么说

语言学习需要有像追求梦想那样的强烈意愿。它需要学习者勇敢面对时常出现的尴尬和失败。这是一个忍辱负重的过程,但它也是巨大的财富。年轻人需要这些软技能,以便在各种领域作出持久贡献,但与本次讨论最相关的是,人们需要这些软技能来开发明天的创新技术。所以,让我们在语言学习的路上继续前行。


分享到:


相關文章: