內蒙古人和外蒙說話是一樣的嗎?

夜影127114045


兄弟,我是內蒙古巴彥淖爾市的,看來你對內蒙古誤會很深啊!內蒙古2400萬人,只有400萬左右的蒙古族當中的大多數人會說蒙語,為什麼我說大多數呢?因為有一部分蒙族人被漢化 所以完全不會說蒙語了。而剩下的1900多萬漢族人,當然是說漢語了,這其中內蒙古中西部講的是晉語方言,而東部是普通話或者東北管官話,知道了吧!



所以以後你去了內蒙古千萬不要問這麼低級的問題,這樣很容易惹麻煩的!

(插圖為我的家鄉風景圖)


杏如荒冢


不請自來。有區別,畢竟生活環境不一樣。



語言方面

首先要強調的是像很多語言一樣蒙古語也有很多方言。

蒙古國80%是喀爾喀蒙古人,所以外蒙的普通話是喀爾喀蒙古語。在這個基礎上借用了很多俄語英語詞彙。

內蒙的情況就複雜多了。由於幅員遼闊,東西口音差異較大。西部鄂爾多斯語速非常快,東部科爾沁借用的漢語詞彙比較多,各地方言都各有特色。經常會有東部人聽不太懂中西部方言的事。中部錫林郭勒盟正藍旗附近的蒙古語為普通話,除了一些名詞會理解困難以外完全可以跟外蒙人進行交流。

我母親就是純蒙族人,父親是達斡爾族,平時他們交流就得用漢語(所以我除了民族是蒙族之外,其他的完全就是一個漢族),母親和自己家親人和朋友聊天的時候用蒙族。內蒙的蒙語即便是純蒙族地區,也參雜了漢語,比如:淘寶,美團,等等後出現的實物。現在蒙語只有生活語言交流的時候才會說純蒙語用來交流。而且,我們興安盟科右前旗的蒙語與科右中旗的蒙語就有些不同,到海拉爾那邊聽我母親說,那邊的蒙語對於她們來說也是一種外語。

有一個朋友在外蒙做生意,外蒙的蒙語裡參雜者俄羅斯語言。

其實我們把外蒙蒙古語比作臺灣中文,內蒙蒙古語比作大陸中文就容易理解了。


文字方面

外蒙通行文字是以西裡爾字母(俄文字母)拼音寫成的斯拉夫蒙文,又稱西里爾蒙古文。

內蒙還是在用豎寫的老懞文。

參考圖,左手邊是外蒙的斯拉夫蒙文,右手邊是傳統蒙文。

最後教大家幾句蒙語玩一玩:

三百弄--你好

以勒,以勒 --來,來

臊--請坐

八大一地--吃飯

烏等哈吃個--關門

木的呢--知道

木的快--不知道

最後,咩鬧個老孫,我媽一生氣就用這話罵我,哈哈


夏威的祝福


內蒙古人現在主要說漢語和蒙古語,而外蒙的語言是蒙古語。如果內蒙古人和外蒙人都說蒙古語的話,雖然口音有些區別,但彼此還是能聽得懂的。

就像我國的南方和北方,如果都說方言的話,也很難溝通,雙方都得認真傾聽才能知曉對方說什麼,而內蒙古和外蒙就是如此,儘管彼此說話能聽懂,但還是有些障礙的。

而且內蒙古和外蒙差不多分離近百年了,時間越久,雙方的口語會差異越大。我有個在內蒙古上過學朋友,當時他們宿舍有四個人,除了他是漢族外,有兩個是內蒙古的人,一個是蒙古國去留學的人。

當時他們交流很有意思,兩個內蒙古的人同時會漢族和蒙古語,那個外蒙的人只會說蒙古語,而朋友只會說漢語,那兩個內蒙古的人跟朋友或外蒙的人說話,都得用蒙古語或漢語翻譯一遍。

這也說明了內蒙古和外蒙的人說話還是可以聽的懂的。但是內蒙古的蒙古文和外蒙的蒙古文則完全不同,內蒙古的蒙古文是傳統的老懞文,而外蒙使用的文字則是獨立出去後,引進蘇聯的字母而生成的新蒙文。

相比較而言,新蒙文(外蒙)更簡單,便於閱讀,認完字母后就能夠快速拼讀。而老懞文(內蒙古)快速拼讀需要適應和再學習,相對而言稍微複雜一些。

但是外蒙在近些年經歷了連續多年的經濟危機時,連聯合國都借款給他們了,結果他們認為的老盟友俄羅斯卻一毛不拔,或許外蒙終於感覺到跟俄羅斯友誼的小船已經翻了,於是從2014年起所有的官房文件統一使用老懞文,並且於2020年全面廢除新蒙文,重新使用老懞文。

現在有不少外蒙的學生,來到內蒙古交流學習,據說就是為了學習老懞文,歷史的事我不想評價,但對外蒙這種什麼也沒撿到,現在國家搞得都快過不下去了,連民族文化都丟了的國家,還是想說一句:天作孽,猶可恕,自作孽,不可活。


魏青衣


語言真是個奇妙的東西,各地有各地的方言,各地間的方言根據距離以及語區不同而不同。舉個典型的例子,福垊的老家河南省鶴壁市的兩個縣,講話僅僅一個淇河相隔,說話卻截然不同。河東的浚縣屬於中原官話,河西的淇縣屬於晉語區。

一個國家有自己的標準語(普通話),一個地區也是。一般而言一個國家都是以首都城市方言為標準,而一個地區則是以首府(省會)城市為標準語。然而內蒙古自治區的蒙語卻不是以呼和浩特為標準語的,而是以察哈爾蒙古語為標準音。

其實蒙語方言分為東西北中(南)四部分。東部方言為科爾沁片、西部方言為瓦剌(新疆巴音郭楞蒙古族自治州)片、北部方言包括三部分【東邊為布里亞特、中間乃特瓦、西邊是卡爾梅克】、中部方言包括兩部分【外蒙、內蒙中西部】。這就說明外蒙古和內蒙古他們之間用蒙古語交流的話,雖然存在一定的障礙,還是基本能聽懂的。然而因為外蒙古在沙俄尤其蘇聯的扶植煽惑下獨立的,故而俄語對外蒙古產生了很大影響。自1940年,喀爾喀(外)蒙古就用俄國西里爾(斯拉夫)字母進行拼寫,不過他們又造出兩個字母“Ө ө”和“

Ү ү”用以表示俄語所缺乏的元音。這出現了這樣一個奇怪現象,動口(說)聽得懂,動手(寫)看不懂。這點跟越南非常相似,越南也廢棄了字喃,而用法語字母拼寫。福垊告訴您的是,我們的文字也曾拉丁化過,拼音其實就是拉丁化的一種。在五四前後,魯迅可是說“漢字不滅,種花必亡”。


分享到:


相關文章: