書名受著作權法保護嗎?《紅星照耀中國》引糾紛

近日,人民文學出版社和人民教育出版社就美國記者埃德加·斯諾的名作《紅星照耀中國》起了糾紛,雙方爭議的焦點是:人民文學出版社是否對書名“紅星照耀中國”享有著作權。

1928年,美國記者埃德加·斯諾來到中國,熱愛中國文化。1936年6月,斯諾在宋慶齡的安排下,首次訪問了陝甘寧邊區,拜訪了許多中共領導人,並寫了大量通訊報道,成為第一個採訪紅區的西方記者。1937年盧溝橋事變前夕,斯諾完成了報告文學《Red Star Over China》。10月《Red Star Over China》在英國倫敦公開出版,在中外進步讀者中引起極大轟動。

書名受著作權法保護嗎?《紅星照耀中國》引糾紛

1938年2月,《Red Star Over China》中文本在上海問世。考慮到在國民黨政府統治區發行的緣故,譯名為《西行漫記》。

1979年12月,北京三聯書店出版了由董樂山翻譯的中文本《西行漫記》,同時首次採用書名“原名:紅星照耀中國”。

書名受著作權法保護嗎?《紅星照耀中國》引糾紛

三聯版

2016年7月,人民文學出版社推出最新版《紅星照耀中國》。

書名受著作權法保護嗎?《紅星照耀中國》引糾紛

人民文學版

2018年6月,人民教育出版社亦推出《紅星照耀中國》。

書名受著作權法保護嗎?《紅星照耀中國》引糾紛

人民教育版

2018年8月,長江文藝出版社重磅推出《紅星照耀中國》。

書名受著作權法保護嗎?《紅星照耀中國》引糾紛

長江文藝版

人民文學、人民教育和長江文藝出版社三家均擁有合法授權。

然而近日,人民文學出版社公開發表了一則“關於人民教育出版社《紅星照耀中國》一書的下架通知函”,要求各發行機構下架人民教育出版社出版的《紅星照耀中國》一書。原因為,“紅星照耀中國”的書名屬於董樂山原創,版權歸屬董樂山和人民文學出版社所有,人民教育出版社於今年6月出版的《紅星照耀中國》涉嫌侵犯其和董樂山的權益。

人民教育出版社則發佈了一則“關於人教版《紅星照耀中國》出版合法合規暨對人民文學出版社不公平競爭譴責聲明”進行回應,稱自家的版本合法合規,其對該譯本的版權及其他相關權利具有合法性和完整性,並反指人文社此舉損害其聲譽,有不公平競爭之嫌。

人民教育出版社的回應似乎沒對準人民文學出版社的提出的焦點,即書名“紅星照耀中國”是否由董樂山和人民文學出版社享有著作權?

這個問題的前提是,書名等短標題是否構成著作權法上的作品?我國曾有過類似的判例可供借鑑。馬某等出版了圖書《舌尖上的中國》,中央電視臺製作了紀錄片《舌尖上的中國》,並在隨後出版了同名圖書《舌尖上的中國》。馬某認為中央電視臺侵犯了其對書名“舌尖上的中國”的著作權。法院認為,“舌尖上的中國”是兩個通用名詞的簡單組合,僅有6個字,缺乏相應的長度和必要的深度,無法充分表達和反映作者的思想感情或研究成果,無法體現作者對此付出的智力創作,不符合作品獨創性的要求,因此,不是我國著作權法所保護的作品。(北京市東城區人民法院民事判決書(2012)東民初字第09636號)

回到本次糾紛,埃德加·斯諾著作原名Red Star Over China,紅星、中國都是對英文原文的直譯,具有創造性的部分僅僅是將over翻譯為“照耀”,知識產權那點事小編認為,這一創造過於微小,無法構成著作權法所保護的作品,書名“紅星照耀中國”中其他部分均為直譯,屬於有限表達,整個書名並不能構成作品。


分享到:


相關文章: