川普反咬奥巴马:居然派间谍干预我竞选!美国网友:干点实事吧!

Don't miss what Donald Trump is doing with his 'spy' allegations

别错过唐纳德·特朗普对“间谍”的指控

川普反咬奥巴马:居然派间谍干预我竞选!美国网友:干点实事吧!

(CNN)Over the last 72 hours, the President of the United States has leaned into a conspiracy theory that goes like this: During the 2016 presidential race, President Barack Obama -- via the FBI -- placed a "spy" within Trump's campaign for purely political reasons.

(CNN)在过去的72小时里,美国总统特朗普一直倾向于这样一个阴谋论:在2016年总统竞选期间,美国总统巴拉克·奥巴马通过联邦调查局在特朗普的竞选活动中纯粹出于政治原因安置了“间谍”。

川普反咬奥巴马:居然派间谍干预我竞选!美国网友:干点实事吧!

Trump made that charge plain in a tweet Friday morning:

特朗普在周五早上的推特上写道:

"Can anyone even imagine having Spies placed in a competing campaign, by the people and party in absolute power, for the sole purpose of political advantage and gain? And to think that the party in question, even with the expenditure of far more money, LOST!"

“有没有人能想象,在人民和政党的绝对权力下的竞选,有间谍被安插在其中,仅仅是为了政治利益?再想想看,这个党,即使花了再多的钱,也输了!”

There's a tendency to write this latest Trump claim off as Trump being Trump. He has proven time and again that he is willing to stray from established facts in pursuit of a narrative that is more favorable to him -- from the size of his inauguration crowds to the idea that Obama ordered a wiretap on him during the last presidential campaign.

有一种倾向是把特朗普的这一最新说法写成特朗普干的就是特朗普才会干的事。他一次又一次地证明,为了追求对他更有利的叙述,他愿意偏离既定事实——从他就职典礼上的人群数量,到奥巴马在上一次总统竞选期间下令窃听他的想法。

But the fact that this is what Trump does shouldn't distract us from the allegations here: Donald Trump is saying his predecessor as president used the leading law enforcement entity in the country to spy on him because Obama/the "deep state" didn't want someone as unconventional as Trump to be president.

但特朗普的所作所为不应分散我们对这里的指控的注意力:唐纳德·特朗普说他的前任总统使用了美国的主要执法机构来监视他,因为奥巴马不希望像特朗普这样非常规的人成为总统。

To be clear: There is zero public evidence that Trump's claims are anywhere close to the truth.

很明显,没有证据公开表明特朗普的言论接近事实。

What we know is that the FBI used a confidential human source to talk to several Trump campaign advisers, including Carter Page and George Papadopoulos, during the campaign. The bureau did so because it had concerns about conversations those two men had with Russians. The confidential source was deployed to suss out what the Russians had told Page and Papadopoulos so as to gain insight into Russian meddling efforts. The source was never "placed" or "embedded" in Trump's campaign.

我们所知道的是,在竞选期间,联邦调查局利用一个机密人士与包括卡特·佩奇和乔治·帕帕佐普洛斯在内的几名特朗普竞选顾问进行了交谈。该局这么做是因为它担心那两个人和俄罗斯人的谈话。这个机密人士是为了弄清俄国人对佩奇和帕帕佐普洛斯说了什么话,以便深入了解俄罗斯的干预行动。这一机密人士从未被“安置”或“安插”于特朗普的竞选活动中。

That's what we know, according to knowledgeable sources who have spoken to CNN among other media outlets. On Thursday, the Department of Justice held two briefings for a select group of congressional lawmakers to go over classified information about the confidential source and how he was used. After those meetings, none of the Republicans who attended had much of anything to say; Senate Majority Leader Mitch McConnell (R-Ky.) said only that nothing he learned surprised him.

据曾在其他媒体采访中对美国有线电视新闻网回答的知情人士透露称“这是我们所知道的”。周四,司法部为一群国会议员举行了两次简报,介绍了这个机密人士的机密情报和他如何使用机密情报的。在这些会议之后,没有一个共和党人有什么要说的; 参议院多数党领袖米奇·麦康奈尔说,并没有让他吃惊的东西。

Meanwhile, House Intelligence Committee ranking Democrat Adam Schiff, who attended both briefings, was blunt about the meetings.

与此同时,众议院情报委员会资深民主党人希夫出席了两场简报会,他对会议的看法直言不讳。

"Nothing we heard today has changed our view that there is no evidence to support any allegation that the FBI or any intelligence agency placed a spy in the Trump campaign," Schiff told reporters Thursday afternoon.

What appears to be happening here is that Trump has seized on an unfounded rumor circulating among conservative media types and the likes of House Intelligence Committee chairman Devin Nunes, R-California, about the allegedly nefarious motives of the confidential source used by the FBI. He has not only maintained his belief in that conspiracy but amplified it over the last few days even as all available evidence continues to suggest that there is simply no "there" there.

这里发生的事情似乎是,特朗普抓住了保守派媒体人士和加利福尼亚代表众议院情报委员会主席Devin Nunes之间流传的一种毫无根据的谣言,这些谣言是关于联邦调查局所使用的机密来源的恶意动机。他不仅坚持自己对那个阴谋的执念,而且在过去的几天里不断扩大它,即使所有现有的证据都表明,根本没有“间谍”存在。

The "why" behind all of this is simple: Trump and his allies in the conservative media are in the midst of an extended campaign to discredit the FBI and the broader Justice Department. The reason for that is simple: Trump is concerned about the ongoing special counsel investigation into Russia interference in the 2016 presidential campaign and the possibility of collusion between members of his campaign and the Russians.

这背后一切的“为什么”很简单:特朗普和他保守媒体的盟友正在展开一场旨在诋毁FBI和司法部的行动。原因也很简单:特朗普对俄罗斯干预2016年总统大选正在进行的特别律师调查以及他的竞选团队成员与俄罗斯人串通的可能性感到担忧。

The more doubt Trump can cast about the DOJ's motives, the easier it will be to dismiss or downplay the findings of special counsel Robert Mueller. This is all the deep state working against us, Trump will argue. They spied on my campaign! They tapped my phones! We can't trust anything they say!

特朗普对美国司法部的动机的怀疑越多,就越容易忽视或淡化特别顾问罗伯特•穆勒的发现。特朗普会说,这是所有反对我们的政府重要部门(及隐藏的要职人员)。他们监视我的活动!他们偷听我的手机!他们说什么我们都不能相信!

That Trump's strategy is totally transparent doesn't make it any less of a threat to norms of what we do -- and should -- expect from a president. Ignoring established facts because they don't comport with the version you want to be true is dangerous enough. Doing so when it undermines basic confidence in our governing and law enforcement institutions is something else. And, the President of the United States doing so -- repeatedly -- is something that would have been hard to imagine prior to Trump's arrival on the political scene.

特朗普的策略是完全透明的,这并不能使它对于一个总统期望我们做什么——以及应该怎样做——构成威胁。忽略既定事实,只因为他们与你(特朗普)想要的真实版本不相符,这就足够危险了。如果这样做会破坏人们对我们的管理和执法机构的基本信心,那就另当别论了。而且,在特朗普登上政治舞台之前,美国总统一而再再而三的这样做是很难想象的。

What Trump is doing is destructive to the very country he had pledged to make great again. There's just no other way to see it.

特朗普的所作所为,对于他承诺要再次做出伟大成就的国家来说,是毁灭性的。除此之外,没有其他的观点来评论他。

中英双语呈现,还可以加强英语学习哦!

这事你怎么看?欢迎留言探讨!


分享到:


相關文章: