“ten to one” 不是“從10到1”!你絕對想不到!

“One to ten ” 是“一到十”?

“ten to one” 是“十到一”?

“ten to one” 不是“從10到1”!你絕對想不到!

事實上,“one to ten” 可以譯為“一到十或一比十”,但“ten to one” 卻不可以譯為“十到一”,而且錯的離譜!

在兩個短語中,“to” 是“針對”的意思,直譯為“10比1”,可以理解為非常有可能做成某事,這樣的話,也就不難理解它內在的含義了,因此,這個短語真正的意思是“很可能,十有八九,十拿九穩”。

Ten to one he will succeed in finding a better job.

他很有可能會找到一份更好的工作。

His failure is ten to one.

他很可能失敗。

“雙數字”英文?

“ten to one” 不是“從10到1”!你絕對想不到!

fifty-fifty

常用的美國口語,adj. & adv. 對半(的),利弊各半(的)

We eat the apple fifty-fifty.

我們一人一半吃了這個蘋果。

hundred and hundred 表示“長壽”

People who often take more exercise will be hundred and hundred.

那些經常鍛鍊身體的人會長壽。


分享到:


相關文章: