老外說“You are a gay dog”,真不是罵你是狗!

我們都知道“gay”有同性戀的意思,

“a gay dog”難道是“同性戀的狗”?

如果老外跟你說 :

You are a gay dog

你一定要冷靜!別激動!

他是在誇你是一個

“好玩的人、快活的人!”

老外說“You are a gay dog”,真不是罵你是狗!

例句:

①He is a gay dog.

他是個快樂的人。

②She likes to stay at home, but her husband is a bit of a gay dog.

她喜歡呆在家裡,但她的丈夫是個有點愛好社交生活的人。

日常英語口語裡會經常遇到,跟“狗”相關的表達,大白總結了幾個比較少見的。

1、Like a dog, like a god.

把 "Like a dog, like a god." 理解成“像狗又像王”的話,老外可不知道要怎麼笑你才好了

其實它的意思是這幾年網絡上很流行的那句話“有了軟肋,也有了盔甲。”

例句:

A:What's the feeling after you have a family?

你成家之後有什麼感覺呢?

B:Like a dog, like a god.

像是有了軟肋,又像是有了盔甲。

老外說“You are a gay dog”,真不是罵你是狗!

2、Like a dog's dinner

"like a dog's dinner" 不是“像狗的晚餐”!它有兩個理解,一個是“亂糟糟”的意思,另一個是形容一個人穿衣“花裡胡哨;譁眾取寵”。

例句:

They go to the shops dressed up like adog's dinner.

他們穿得花裡胡哨地去商店了。

老外說“You are a gay dog”,真不是罵你是狗!

3、My dogs are barking

是不是“我的狗子們叫了”?當然不是的!一般來說你出去遛狗,卻不知道休息,搞得狗都累到走不下去了而喊叫,這時候大你應該會知道你的腿應該也很累了。

所以,英文中One’s dogs are barking 就表示自己的腳痛或者腳走累了。

例句:

We had to walk about 30 miles after our car broke down, and my dogs are barking now!

車拋錨後,我們得走將近30英里,我的腳都痛死了!

老外說“You are a gay dog”,真不是罵你是狗!

4、dirty dog

這可不是“骯髒的狗”哦!"dirty" 除了“髒”,還有“卑鄙的,下流的” 這層意思,所以這個短語是用來形容一個人“卑鄙狡猾的”。

例句:

That dirty dog tried to get fresh with me!

那個無恥小人想要非禮我!

老外說“You are a gay dog”,真不是罵你是狗!

5、big dog

如果你看到 big dog 這個詞的話,不一定要翻譯成大狗了!!!它意思是:保鏢,看門狗,大人物。如果是要表達一個大狗的話,可以在 big 和 dog 間加個顏色詞,比如:a big black dog。

例句:

She had to defend herself against the bigdog.

她不得不防備看門狗咬她。

老外說“You are a gay dog”,真不是罵你是狗!

6、dog-tired

在我們年輕人的世界裡,常常掛在嘴邊的口頭禪是:累得像條狗,“累成狗”在英文中叫dog-tired,它來自於一個典故。

故事的主人公是英國國王阿爾弗雷德大帝。他不放狗追人,而是讓兩個兒子去追他的獵犬,誰追回的多,誰就可以在當晚獲得無上的榮譽——坐在他的右邊進餐。兩個兒子奮力追狗,回來的時候自然比狗還累,於是就有了這個詞。

例句:

I was dog tired when I got home last night.

昨天晚上回到家時我已經累死了。

老外說“You are a gay dog”,真不是罵你是狗!


分享到:


相關文章: