最近外國人總說“Dog Days”是什麼意思?狗一樣的日子?

如今的時代變化非常快,就如果現在的天氣一般,說不準啥時候就給你來一場傾盆大雨。而許多人也是看準了國內的風口,因此我們能夠看到許多歪果仁來到國內,我們平時的生活中也能夠經常見到他們,而小編身邊的歪果仁朋友最近常說了一句“Dog Days”,那很多中式英文的小夥伴們都會翻譯成“狗一樣的日子”,那這肯定是不對的。

最近外國人總說“Dog Days”是什麼意思?狗一樣的日子?

夏天到了,dog days的意思,你可不能不知道哦!"dog days"是吐槽天氣!dog days 來自天狼星 the dog star,天狼星在最熱的三伏天出現,所以the dog days of summer = 三伏天。例句I can fry an egg on my car in the dog days of summer.這三伏天我都能在車上煎蛋了。

最近外國人總說“Dog Days”是什麼意思?狗一樣的日子?

而三伏苦夏,每天都很最難熬,the dog days還有個引申義就是難熬的苦日子(多用來指商業),例句These are dog days for book stores since everyone buys E-books.大家都買電子書,讓書店的日子不好過啊。

最近外國人總說“Dog Days”是什麼意思?狗一樣的日子?

"桑拿天" 英文怎麼說?桑拿的英文是sauna,但“桑拿天”直接說Sauna days,老外多半會理解成蒸桑拿的好天氣,比如寒冬。“桑拿天” 本質上是悶熱潮溼的天氣,

表達“悶熱潮溼”,英文用muggy /ˈmʌɡ.i/,例句 I can't survive these muggy days without AC.桑拿天我就靠空調續命了。

最近外國人總說“Dog Days”是什麼意思?狗一樣的日子?

"梅雨季節"英文怎麼表達?國外有將“梅雨季節”直譯成the Plum Rain Season,plum:梅子、李子特指東亞的“梅雨季節”,如果老外對梅雨季節沒什麼概念,就可以解釋成

rainy / monsoon season雨季,monsoon /maːnˈsuːn/ :季風、雨季,梅雨季節,南方同學常常吐槽I feel moldy in the Plum Rain Season.梅雨季節裡,我覺得自己都發黴了。

最近外國人總說“Dog Days”是什麼意思?狗一樣的日子?

夏天還是非常美好的,能夠有冰棍可以吃呢!解暑冰品這些小詞瞭解下,你最喜歡哪種?popsicle 雪糕、冰棍,smoothie 冰沙,mung bean soup 綠豆湯,iced plum syrup 冰鎮烏梅汁。


分享到:


相關文章: