英語諺語裡“好奇害死貓”為什麼是貓,而不是狗?

英語中有一個諺語,叫“Curiosity killed the cat.” 漢語裡我們直接翻譯為“好奇害死貓”,但問題來了,為啥偏偏是貓呢?

英語諺語裡“好奇害死貓”為什麼是貓,而不是狗?

貓的好奇心很重,這一點毋庸置疑。但好奇的動物遠遠不只貓,狗呀,猴子呀,好奇心也很重,為什麼不用它們呢?

事實上,雖然不一定都形成諺語,但monkey也是在口語中經常出現的,比如a monkey on one's back,表示“煩人的東西”,很容易理解:背上騎個猴,能不煩嘛。再比如Stop it, you little monkey! 別鬧了,你個小猴子(淘氣鬼)!

狗也一樣在人們口中經常出現,比如New York is a dog-eat-dog society.這裡的“狗咬狗”意思是競爭激烈,為了成功不惜傷害別人。還有更著名的,比如諺語Love me, love my dog. 愛屋及烏。

你看,各種動物人們都用,為啥在“好奇”這裡就用了貓呢

其實,諺語的流傳除了內容有哲理以外,還有一個助推條件:語言美。語言美包括不少內容,但你仔細觀察:Curiosity killed the cat. 有一個明顯的特徵,就是押頭韻。這個成語在形成今天的樣子之前,還有一個版本(

Cares killed the cat.)意思不一樣,但仍然具有押韻這個特徵。

押頭韻很多人不太熟悉,但有兩個名字你一定特別熟悉:

Donald Duck 唐老鴨

Mickey Mouse 米老鼠

雖然漢語中感受不到,但英語中一目瞭然。為了體會它,可以把名字互換,感受下不同: Donald Mouse? Mickey Duck? 顯然沒有了押韻,就沒那麼上口好聽了。

再來個諺語:

Practice makes perfect. 孰能生巧

The proof of pudding is in the eating. 李子的滋味在於嘗。

再來個文學作品:

Pride and Prejudice 傲慢與偏見

通過上面的例子,我們其實可以看出,押頭韻在英語中還是很普遍的。

總結:貓很好奇,貓(cat)和curiosity還押韻。

英語諺語裡“好奇害死貓”為什麼是貓,而不是狗?


分享到:


相關文章: