AI同傳做手腳,到底是技術不過關還是有心隱藏真相!

9月21日,科大訊飛被指“AI同傳”造假,這一消息在人工智能圈子迅速被傳播開來。

事情的起源是位現實職業是中英同傳,ID為“Bell Wang”的用戶,在知乎上直接以“科大訊飛,你的AI同傳操(qi)作(zha)能更風騷一點嗎”為題,揭露了一部分科大訊飛在會議同傳上的操作:

  • 科大訊飛自己的英文轉寫(將語音變成文字)對於日本嘉賓的識別完全不佳;
  • 科大訊飛沒有選擇自己的英文轉寫內容來直接翻譯,而是直接將女同傳的中文結果直接轉寫在屏幕上;
  • 科大訊飛也將男同傳重新整理的“標準英語”記錄了下來,不僅轉寫成為了英文文字,同時還最終將這些文字以及機器發音的方式,配到了整個活動的回顧當中。
  • 科大訊飛在整個活動只標註了“AI智能翻譯”的字眼,並沒有任何提及人工介入的表示。
AI同傳做手腳,到底是技術不過關還是有心隱藏真相!

許多人不清楚同傳到底是什麼,簡單來說就是同聲翻譯,在一些重要場合,需要領導人及時對外國領導人傳達的意思給到回覆,那就需要有翻譯中的及時的翻譯,也就是這裡說到的同傳,同樣的對應的還有一個異聲翻譯。

而同傳要求即時性很高,所以人們想通過智能AI去達到及時同聲翻譯。

AI同傳做手腳,到底是技術不過關還是有心隱藏真相!

然而就如同這位同聲職業者說的,“當AI有一天真正能做到理解自然語言,也許有一天我們這個職業會失業,但絕不是現在;真正突破性的技術也不可能由一個沒有操守的公司研發出來。技術是無罪的,但以技術為名吸引資本的目的會不會導致虛假包裝和營銷呢?”

然而現實的情況卻是,在國際會議中心,科大訊飛給出的“訊飛聽見”卻有點掛羊頭賣狗肉的意味。原本應該是機器人直接翻譯並讀出,然而卻是在讀被訊飛識別轉化成的文本!

而後,科大訊飛針對此事給了回應。

AI同傳做手腳,到底是技術不過關還是有心隱藏真相!

簡單來說,同聲翻譯很難實現,要理解人說話,機器在短時間內還做不到。給同聲翻譯職業者造成了誤會,可能是在一開始沒有說明清楚。

然而這個問題究竟是事後改口了呢還是一開始就是由同聲翻譯者去翻譯呢?不得而知。但在會議上打出的旗號顯然與他們的聲明不同,相信後續會給出答案的。


分享到:


相關文章: