AI同传做手脚,到底是技术不过关还是有心隐藏真相!

9月21日,科大讯飞被指“AI同传”造假,这一消息在人工智能圈子迅速被传播开来。

事情的起源是位现实职业是中英同传,ID为“Bell Wang”的用户,在知乎上直接以“科大讯飞,你的AI同传操(qi)作(zha)能更风骚一点吗”为题,揭露了一部分科大讯飞在会议同传上的操作:

  • 科大讯飞自己的英文转写(将语音变成文字)对于日本嘉宾的识别完全不佳;
  • 科大讯飞没有选择自己的英文转写内容来直接翻译,而是直接将女同传的中文结果直接转写在屏幕上;
  • 科大讯飞也将男同传重新整理的“标准英语”记录了下来,不仅转写成为了英文文字,同时还最终将这些文字以及机器发音的方式,配到了整个活动的回顾当中。
  • 科大讯飞在整个活动只标注了“AI智能翻译”的字眼,并没有任何提及人工介入的表示。
AI同传做手脚,到底是技术不过关还是有心隐藏真相!

许多人不清楚同传到底是什么,简单来说就是同声翻译,在一些重要场合,需要领导人及时对外国领导人传达的意思给到回复,那就需要有翻译中的及时的翻译,也就是这里说到的同传,同样的对应的还有一个异声翻译。

而同传要求即时性很高,所以人们想通过智能AI去达到及时同声翻译。

AI同传做手脚,到底是技术不过关还是有心隐藏真相!

然而就如同这位同声职业者说的,“当AI有一天真正能做到理解自然语言,也许有一天我们这个职业会失业,但绝不是现在;真正突破性的技术也不可能由一个没有操守的公司研发出来。技术是无罪的,但以技术为名吸引资本的目的会不会导致虚假包装和营销呢?”

然而现实的情况却是,在国际会议中心,科大讯飞给出的“讯飞听见”却有点挂羊头卖狗肉的意味。原本应该是机器人直接翻译并读出,然而却是在读被讯飞识别转化成的文本!

而后,科大讯飞针对此事给了回应。

AI同传做手脚,到底是技术不过关还是有心隐藏真相!

简单来说,同声翻译很难实现,要理解人说话,机器在短时间内还做不到。给同声翻译职业者造成了误会,可能是在一开始没有说明清楚。

然而这个问题究竟是事后改口了呢还是一开始就是由同声翻译者去翻译呢?不得而知。但在会议上打出的旗号显然与他们的声明不同,相信后续会给出答案的。


分享到:


相關文章: