美國施壓德國不要讓華為參與5G網絡建設,網友評論很精彩

Angst vor Spionage

USA warnen vor Chinas Einfluss auf5G-Netz

擔心間諜行為

美國警告德國小心中國對5G網絡的影響

美國施壓德國不要讓華為參與5G網絡建設,網友評論很精彩

Von Markus Böhm

作者Markus Böhm

Im Frühjahr 2019 werden inDeutschland die Frequenzen für den Mobilfunk der Zukunft versteigert. Technikdes chinesischen Konzerns Huawei soll im 5G-Netz eine entscheidende Rollespielen. Ist das ein Risiko?

2019年春季,德國將對未來無線電頻率進行提升。來自中國的華為集團在5G網絡技術中起著決定性作用。這是一種風險嗎?

Wie soll das Mobilfunknetz derZukunft aussehen - und wer darf es aufbauen? Diese Frage wird gerade rund umden Globus intensiv diskutiert. Viele Staaten von Australien bis hin zu den USAvergeben dieser Tage Funkfrequenzen für den neuen Mobilfunkstandard 5G.

未來無線電網絡應該什麼樣,應該允許誰進行相關建設?這是一個當前全球熱議問題。從澳大利亞到美國的許多國家近日都發布了新的5G無線電標準頻率。

In Deutschland werden die Frequenzenim Frühjahr 2019 versteigert, Montag hatte die Bundesagentur die Spielregelnfür die Netzbetreiber nach wochenlangen Diskussion festgezurrt. Wer jedoch glaubt, damit sei dieDebatte ums Thema 5G-Aufbau vorerst auf Eis gelegt, täuscht sich. Denn einegroße, länderübergreifende Streitfrage steht weiter im Raum: Ist es vertretbar,beim Aufbau der 5G-Netze auch auf Technik aus China zu setzen?

德國將於2019年春季對無線電頻率進行提升,聯邦署經過數週討論後,於週一確定了網絡運營商的運營規則。但是如果有誰認為針對5G網建設的爭議就此告一段落了,那麼絕對是理解錯了。因為又出現了另一個跨國性的大爭議問題:5G網絡建設中可以放心使用中國的技術嗎?

Im Fokus des Streits steht daschinesische Privatunternehmen Huawei, einer der größtenTelekommunikationsausrüster weltweit. Aus den USA wird der Firma eine zu großeNähe zur Regierung in Peking vorgeworfen, befürchtet wird etwa Spionage. Huaweidementiert derartige Vorwürfe jedoch regelmäßig und deutlich.

位於這場爭議的焦點的是中國的民營企業華為,全球最大電信供應商之一。美國方面指責華為和北京政府走的太近,擔心會有間諜行為。但是華為明確的並定期對這種指責加以否認。

Kooperationen mit den drei großenNetzanbietern

與三大網絡運營商的合作

In Deutschland soll Huaweientscheidend an den geplanten 5G-Netzen beteiligt werden. "Aufgebaut wirdkommerzielle 5G-Technik von Huawei", heißt es zum Beispiel auf der Website der Telekom, die wie auch Vodafone in Sachen 5G mit dem Unternehmenaus Shenzhen kooperiert. Von Telefónica heißt es auf SPIEGEL-Nachfrage, man arbeite im Netzbereich grundsätzlich mitmehreren Dienstleistern zusammen. Dabei setze man "ausschließlich aufanerkannte und zuverlässige Telekommunikationsausrüster, darunter auchHuawei".

在德國,據說華為要在規劃的5G網絡建設中擔任決定性角色。例如德國電信就在自己的網頁上寫到“要使用華為商用5G技術”,沃達豐(歐洲著名電信公司)在5G方面和這一來自深圳的企業合作。西班牙電話公司在答明鏡週刊問的時候說道,在網絡方面,原則上要與多家服務提供商合作。“此外,人們只信任著名的,可靠的電信運營商,華為就是其中一家。”

Auch die Telekom betont aufNachfrage, dass sie in Sachen Infrastrukturelemente eine"Multi-Vendor-Strategie" verfolge, also auf mehrere Anbieter setzt,darunter Ericsson, Nokia und auch Huawei: "Entsprechend haben wir beimAusbau eine gute Mischung an Herstellern." Weiter heißt es: "MitBlick auf zeitnahe Ausbau- und Investitionsbedarfe wird man es sich inDeutschland nur schwer leisten können, leistungsstarke Zuliefererauszuschließen."

德國電信也強調,在基礎設施建設方面要遵循“多供應商策略”,也就是應該選擇多家供應商,其中就包括愛立信,諾基亞和華為:“我們在基礎建設方面會融合多家制造商。”另外:“考慮到工期緊張以及投資方面的需求,在德國很難做到將優秀供應商排除在外。”

Auf Behördenseite ist das Bundesamtfür Sicherheit in der Informationstechnik (BSI) für das Thema zuständig. Dorthat Huawei Mitte November extra ein Labor eingerichtet, in dem es mit dem BSI beim Thema5G und anderen Technologien zusammenarbeitet. Das BSI sei mit Huawei aber"nicht enger verbunden als mit anderen Herstellern auch", heißt esvon einem Sprecher des Bundesamts.

在政府方面,聯邦信息安全局對此事負責。十一月中旬,華為專門在那設立了一個實驗室,以便和聯邦信息安全局就5G事項以及其它技術進行合作。聯邦信息安全局的一位發言人稱,信息安全局和華為“的合作並不比和其它製造商更緊密。”

Die USA erhöhen den Druck aufDeutschland

美國加強了對德國施加的壓力

Auf Skepsis stoßen die deutschenNetzaufbaupläne vor allem in den USA. Dort wurde den Netzanbietern mit Hinblickauf ein potenzielles Spionagerisiko bereits vor längerer Zeit verboten,Technologie von Huawei einzukaufen - ein Schritt, den sich die Amerikaner nunauch von Deutschland erhoffen.

德國網絡建設計劃首先在美國遭遇了懷疑。出於對潛在間諜行為的風險的考慮,美國網絡提供商長期以來都被禁止購買華為的技術——現在美國期待德國也能採取同樣措施。

Wie die "Financial Times" am Donnerstag berichtet, war im November eine US-Delegationauf Europareise, dabei soll das Thema in Deutschland und Großbritannien mitNachdruck angesprochen worden sein - und das wohl nicht ohne Folgen. DieStimmung in der deutschen Regierung wandele sich zunehmend in RichtungMisstrauen gegenüber Huawei, will die "Financial Times" von Insidernerfahren haben.

據“金融時報”週四的報道,十一月時曾有美國代表團訪問歐洲,據說在德國和英國專門強調了這一問題——很可能已經談出了結果。據“金融時報”內部人士消息,德國政府的態度正在朝不信任華為的方向轉變。

Ein Vertreter von Huawei allerdings,dessen Unternehmen alle Spionagevorwürfe abstreitet, antwortete der Zeitung aufdie Frage, ob Deutschland Huawei vom Netzaufbau ausschließen könnte: "Bisjetzt habe ich noch nie von so etwas gehört."

但是,一位來自華為的代表聲稱,華為否認一切關於間諜行為的指責,並就明鏡週刊詢問德國政府是否會將華為排除在網絡建設之外時表示:“目前為止我並未聽說任何相關消息。”

Dass aus Deutschland keine Signaleder Skepsis gegenüber Huawei kommen, stimmt aber auch nicht: So sagtebeispielsweise Mitte November ein hochrangiger deutscher Ministeriumsvertreterder Nachrichtenagentur Reuters, dass es "ernsthafte Bedenken" gebe:"Wenn es nach mir ginge, würden wir das tun, was die Australier tun."Auch Australiens Regierung hat sich entschieden, dass der 5G-Aufbau in dem Landohne Huawei-Technik stattfinden soll.

但是,德國政府並未傳遞出任何對華為持懷疑態度的信號這一說法也並不屬實:例如十一月中旬,一位德國政府高官就對路透社表達了“嚴重的擔憂”:“如果問我個人意見的話,我認為我們應該效仿澳大利亞的做法。”澳大利亞政府也已經決定本國5G網絡建設中不使用華為的技術。

Australien folgte den USA

澳大利亞追隨美國做法

Mit den USA verbindet Australien dieGeheimdienstallianz "Five Eyes", zu der neben Großbritannien undKanada auch noch ein fünftes Land gehört, das gerade ebenfalls mit einemAnti-Huawei-Vorstoß Schlagzeilen macht: Neuseeland.

澳大利亞和美國,英國以及加拿大一起組成了情報聯盟“五眼聯盟”,其第五個成員國剛剛宣佈了成為頭條新聞的反華為措施:新西蘭。

Neuseelands größterTelekommunikationsanbieter Spark hatte Mittwoch bekannt gemacht, dass er vomGeheimdienst des Landes die Auflage bekommen habe, beim 5G-Netzaufbau aufHuawei-Technik zu verzichten. Andrew Hampton, der Chef des NachrichtendienstesGCSB, bestätigte die Angaben von Spark in einer kurzen Mitteilung - es sei ein"signifikantes Netzwerksicherheitsrisiko identifiziert" worden, hießes.

新西蘭最大電信運營商Spark於週三表示收到政府情報局指令,在5G網絡建設中禁止使用華為的技術。信息安全局局長在一個簡短的通告中證實了Spark的說法——“鑑別出了明顯的網絡安全風險。”

Das chinesische Außenministeriumäußerte sich daraufhin "tief besorgt", während sich Huawei über dieAussagen irritiert zeigte. Das seit 2005 in Neuseeland aktive Unternehmenbetonte, es habe keinen formellen Kontakt zum GCSB gehabt. Man wolle sich nundringend mit den zuständigen Ministern und Beamten treffen, um die Position derRegierung zu verstehen. Dem Unternehmen seien keine Belege für einFehlverhalten seinerseits vorgelegt worden.

中國政府對此表示“深切的憂慮”,而華為方面則對這一說法表示憤怒。這一自2005年起就活躍在新西蘭的企業表示,從未和澳大利亞信息安全局有過任何正式接觸。華為急切希望和相關部長及官員碰面,以便弄清政府在這一問題上的態度。並沒有任何證據證明這一企業有過任何不當行為。

Spionieren können allerdings nichtnur die Chinesen

但是可以從事間諜行為的並不只有中國人

Skepsis gegenüber Tech-Firmen ausChina wurde zuletzt oft mit einem Gesetz aus dem Jahr 2017 begründet. Esbesagt, dass chinesische "Organisationen und Bürger gemäß dem Gesetz dienationale Geheimdienstarbeit unterstützen, zusammenarbeiten und daran mitarbeitenmüssen". Unternehmen wie Huawei bestreiten aber, dass das Gesetz siezwinge, der Regierung beim Ausspionieren anderer Länder zu helfen: "Wirsind von keiner Regierung irgendeines Staates jemals um eine derartigeZusammenarbeit gebeten worden", heißt es von Huawei.

最近,人們在闡述針對中國科技企業的懷疑態度時經常援引2017年的一部法律。根據這部法律,中國“組織和公民必須對國家情報局的工作予以支持,進行合作及配合。”但是華為等企業紛紛否認法律強制其協助本國政府從事針對其他國家的間諜活動:“沒有任何國家的任何政府請求過我們給予這方面的合作”,華為強調道。

Grundsätzlich sind Mobilfunknetzefür Staaten und ihre Geheimdienste ein wichtiger Weg, um an Informationen zukommen. Die Netze können auf vielerlei Arten angegriffen werden, vom Einklinkenin Funkmasten, Glasfaserleitungen und Knotenpunkte bis hin zum Hacken derSteuerungssoftware.

原則上來說,無線電網絡是國家及其情報機構獲取信息的重要途徑。網絡可能受到多種形式的攻擊,例如通過攔截頻率,光纖電纜和連接口以及入侵控制軟件。

Mitunter sind die Netzbetreibersogar verpflichtet, den jeweiligen Behörden einen Zugang bereitzuhalten.Technisch wäre es nicht schwer, neben "offiziellen" Hintertüren nocheinen anderen verdeckten Zugang zu schaffen, über den sich Daten aus demNetzwerk leiten lassen. Dass sich die Geheimdienste dieser Welt offenbar in soziemlich jedes System Hintertüren einbauen können, hat spätestens der Skandalum die amerikanische NSA gezeigt.

有時,網絡運營商甚至有義務為其政府提供進入網絡的入口。技術上並不難實現除了“官方”後門以外再設立一個隱蔽的入口以便獲取網絡中的數據。很明顯,全世界的情報局在任何系統都能建一個後門,至少美國國家情報局的醜聞就證明了這一點。

Bei wem wäre es am schlimmsten?

誰的情況更嚴重一些?

Frank Fitzek vom 5G Lab Germany derTU Dresden, das unter anderem mit der Telekom und Vodafone zusammenarbeitet,sagt, es sei klar, dass Behörden bei der Kommunikation theoretisch immermithören können: "Die Frage ist nur, bei wem es am schlimmsten wäre."Fitzek plädiert an die Provider, aus Sicherheitsgründen nicht die gesamteTechnik aus einer Hand, sondern von verschiedenen Ausrüstern zu kaufen.

德雷斯頓科技大學德國5G實驗室的Frank Fitzek曾經和德國電信以及沃達豐有過合作,他表示,理論上來說,政府能夠獲取任何通訊信息,這一點顯而易見:“唯一的問題是,誰的情況更嚴重一些。”Fitzek呼籲運營商們,出於安全因素的考慮,不要只使用一家供應商的技術,而是要分散採購。

Der Direktor des WissenschaftlichenInstituts für Infrastruktur und Kommunikationsdienste, Thomas Plückebaum, hältes allein schon aus Wettbewerbsgründen für riskant, wenn das 5G-Netzhauptsächlich mit chinesischer Technologie betrieben wird. Auch ohneHintertüren mache man sich dadurch erpressbar. Er fordert daher mehr staatlicheVorgaben und Kontrollen.

基礎設施和通訊服務科學研究院院長Thomas Plueckebaum認為,僅僅是出於對競爭因素的考慮,只使用中國的5G技術就是有風險的。就算沒有後門,只使用一家的技術也會使自己受制於供應商。因此,他要求國家出臺更多的標準並進行把控。

Wollten oder müssten sie beim5G-Netzaufbau auf eine Zusammenarbeit mit Huawei verzichten, könnten diedeutschen Mobilfunk-Provider zum Beispiel auf europäische Ausrüster wie Nokiaoder Ericsson aus Finnland beziehungsweise Schweden ausweichen. Deren Technikist allerdings nicht so günstig wie die chinesische Konkurrenz und dieKaufentscheidung liegt bei Telekom, Vodafone und Telefónica.

如果德國的電信運營商們想要或必須放棄和華為在5G網絡方面的合作,他們還以和來自芬蘭以及瑞典的諾基亞或者愛立信合作。然而這些供應商的技術並沒有其中國競爭者那麼高的性價比,而且採購決定權在德國電信,沃達豐和西班牙電話公司自己的手中。

Der Bundesregierung sind nacheigener Aussage die Hände gebunden: "Eine konkrete gesetzliche Grundlagemit der Rechtsfolge des kompletten oder teilweisen Ausschlusses einesbestimmten Anbieters vom 5G-Aufbau in Deutschland existiert nicht und ist nichtgeplant", hieß es dazu im Oktober in einer Stellungnahme der Regierung zueiner Anfrage der Grünen-Politikerin Katharina Dröge.

德國政府自己也表示,在這方面並不能施加什麼影響:“德國並沒有具體的法律條文規定在5G網絡建設方面可以將某一特定供應商完全或者部分排除在外,也沒有制定這方面的法律法規的計劃”,來自綠黨的Katharina Droege在十月份的政府意見詢問中得到了一個這樣的答覆。

Die Amerikaner hatten danachoffenbar noch Diskussionsbedarf.

很明顯,在那以後,美國人又要求和德國再次進行討論。

評論翻譯

Benjowi

1. Ausgerechnetdas Land der NSA, die alles, jedes und noch mehr auf der Welt ausspionierenunddd ie auch vor Industriespionage nicht zurückschreckt, erhebt jetzt dubioseVorwürfe gegen Huawei. Die treibt höchstens die Sorge um, dass mitHuawei-Technik ihre eigene Spionage erschwert wird!

美國自己在全世界從事各種間諜行為,連工業間諜都有,現在怎麼有臉來指責華為。他們充其量就是擔心用了華為的技術以後自己從事間諜行為就沒有以前那麼容易了!

Harald Schmitt

2. Wo ist dasProblem

問題點在哪

Ob nun dieBriten, die NSA oder China die gesamte Kommunikation überwacht ist doch egal.

Die Politiker auf der ganzen Welt wollen dochüberall Hintertürchen und gegenseitig bespitzek sie sich doch auch noch. Wer amEnde von wem die DAten bekommt kann doch dann dem Nutzer auch egal sein. DieAmmis wollen sowieso auf alles von amerikanischen Firmen weltweit Zugrif haben.Die können auch auf Cloud Daten der iPhones weltweit zugreifen.

Die Ammis dürfen ja auch bei der Einreisealle elektronischen Geräte ohne Verdacht untersuchen um Firmengeheimnisseauszuspionieren. Dann sollte man aber auch nciht auf China rumhacken!

不管是英國人,美國國家安全局還是中國對整個通訊網進行監控都無所謂。

全世界的政客都希望能到處留好後門,而且他們也一直在對彼此進行偵查。最終是誰從誰那裡獲取了數據,對用戶來說是完全無所謂的。美國人本來就想通過美國在各地的企業獲取對一切的控制權。他們可以通過iPhone的雲數據獲取世界各地的信息。

美國人可以在旅客入境時對其所有電子設備檢查,在不被懷疑的情況下就能獲取企業機密。不應該只噴中國!

K:F

3. USA sollenstill sein

美國閉嘴吧

Die NSA hat dochgezeigt, wer spioniert. Das machen Deutsche, Franzosen, Engländer, jedes Landund auch die Chinesen. Den Amis sollte es eigendlich egal sein, wer dasdeutsche G5 bauen wird. Den Amis geht es nur um eines. Weltmacht undVormachtstellung.

美國國家安全局醜聞已經告訴大家了到底是誰在進行間諜行為。德國,法國,英國,每個國家都這麼做,當然也包括中國。美國應該對誰來建設德國的5G網持無所謂的態度。美國人只想著自己的霸權和統治地位。

Bell412

4. Naive Europäer

天真的歐洲人

EineSchlüsselinfrastruktur darf nicht im Zugriff einer potentiell unfreundlichenMacht sein. Es gibt in Europa genug technisches Potential. Ein paar Euro mehrin die Hand nehmen - das Geld ist da und billiger als wirtschaftlich übernommenzu werden ist es allemal. Entsprechende Gesetze sollten ja wohl nicht so schwerzu machen sein - wenn man nur will.

加密的基礎設施不應該掌握在潛在的敵對勢力手裡。歐洲的技術潛能完全是足夠的。多花個幾歐元唄,錢是有的,只是每次都想買價低的而不是真正的去算經濟賬。制定相應法律法規應該也不難——就看想不想而已。

[email protected]

5. Lokale Netzekann man besser managen als öffentliche

本地網絡比公共網絡更容易管理

Ein lokalesNetzwerk kann ich lokal managen und zumindest theoretisch die Voraussetzungschaffen, dass diese Kommunikation noch unmanipuliert das Netz verlässt bzw.nach Eingang nicht manipuliert wird. Wenn ich mich auf freiem Feld in ein5G-Netz einbuche, weiss ich nichts darüber, was ab übergabe mit den Datengeschieht.

本地網絡可以本地管理,至少技術上可以創造條件保證通信信息在進入和離開這一網絡時信息不是被動過手腳的。如果我在空地上使用5G網,我就不知道數據提交以後被怎麼處理了。

carahyba

6.

HUAWEI hat denführenden US-Hersteller CISCO technisch überholt, ist billiger undbedienungsfreundlicher. Das ist der Hintergrund der Auseinandersetzung.

華為在技術上已經超過了行業領軍人美國思科CISCO,更便宜,服務也更好。這是這場爭議的背景原因。

Hintertüren bei Netzwerken gab es auch beiCISCO.

思科的網絡也是留後門的。

In Ländern der Dritten Welt, Afrika,Lateinamerika, sind die mobilen WLAN-Stationen von HUAWEI, kosten zwischen 25,-und 50,- Euro, sehr beliebt. Die Geschwindigkeit der Datenübertragung hängtjeweils vom Standard (G3, G4) ab wie das Netz betrieben wird. Natürlich auchvon der Auslastung und der Netzdichte.

在非洲和拉丁美洲等第三世界國家,華為的移動無線網基站非常受歡迎,價格為25-50歐元。數據傳輸速度取決於網絡標準(G3,G4)。當然也和網絡繁忙程度和密度有關。

In Brasilien hat jedes grössere Dorf eineNetzbasisstation, das reicht für 3 km im Umkreis, wer weiter weg wohnt muss zurnächsten Kneip im nächsten Ort, da stehen in der Regel die mobilenHUAWEI-WLAN-Stationen, häufig mit Solarpanellen betrieben.

在巴西,每個較大的村莊都有一個網絡基站,可供三公里範圍內使用。住在這一範圍外的人就得去最近的小站點,那裡通常放置的就是華為的移動無線網基站,基本上是靠太陽能驅動的。

Andere Anbieter haben dies mittlerweile auchsind aber am Markt zu spät angekommen.

在此期間也有其他供應商提供這一服務,但是他們進入市場的時間太晚了。

adieu2000

7. Wer spioniertbesser USA oder China?

中國和美國,間諜技術哪家強?

Wer spioniertbesser USA oder China? Das ist hier die Frage. Da sieht man mal, wie weitEuropa hinterherhinkt! USA und China können beide Amazon und Facebook. Beidekönnen 5G. Deutschland kann nur G3 und das fällt bei zu viel Hitze aus!

中國和美國,間諜技術哪家強?這才是問題所在。從中也能看出歐洲已經落後太遠了。美國和中國都有亞馬遜和臉書。都掌握5G技術。德國只會G3,而且每次天氣太熱了就不好使了!

G. Whittome

8. TrojanischesPferd

特洛伊木馬

Huawei ist Teildes chinesischen militärisch-industriellen Komplexes. Wenn schon beiUS-amerikanischen Firmen Zweifel über die Sicherheit der Daten angebracht sind,ist es aberwitzig, sich aus China ein solches trojanisches Pferd ins Haus zuholen. Dass die Bundesregierung hier behauptet, ihr seien "die Händegebunden" ist ein Armutszeugnis und ein Zeichen von Unfähigkeit.

華為是中國軍工企業之一。就算懷疑美國的企業有信息安全問題,把這麼一箇中國特洛伊木馬植入到自己家也簡直是瘋了。聯邦政府聲稱對此“無法施加什麼影響”簡直是恥辱,這是一種無能的表現。

archi47

9. Hat da jemandAngst sein Monopol zu verlieren oder gar Konkurenz zu erhalten. Gerade die USAund Briten sollten mal auf sich schauen.

有人害怕失去自己的壟斷地位,或者根本就是害怕競爭。說的就是美國和英國,好好審視一下自己吧。

temp1

10. Deutschlandist ein Niemand in der Digitalisierung. Dies zeigt doch dieser Artikel. KannSiemens nicht auf 5G?

Der Rückstand in der Digitalisierung zeigtsich klar.

Wenn man zu stark den Automobilbauberücksichtigt, dann hat Deutschland bald eine Situation wie die USA mit ihrerAutomobilindustrie.

在數字化領域,德國完全沒有一席之地。讀完這篇文章就是這個感覺。西門子做不了5G?

在數字化領域的落後已經是顯而易見的了。

如果德國過度關注汽車製造產業,那麼不久以後這一產業也要和美國汽車製造產業面臨一樣的局面了。


分享到:


相關文章: