美国施压德国不要让华为参与5G网络建设,网友评论很精彩

Angst vor Spionage

USA warnen vor Chinas Einfluss auf5G-Netz

担心间谍行为

美国警告德国小心中国对5G网络的影响

美国施压德国不要让华为参与5G网络建设,网友评论很精彩

Von Markus Böhm

作者Markus Böhm

Im Frühjahr 2019 werden inDeutschland die Frequenzen für den Mobilfunk der Zukunft versteigert. Technikdes chinesischen Konzerns Huawei soll im 5G-Netz eine entscheidende Rollespielen. Ist das ein Risiko?

2019年春季,德国将对未来无线电频率进行提升。来自中国的华为集团在5G网络技术中起着决定性作用。这是一种风险吗?

Wie soll das Mobilfunknetz derZukunft aussehen - und wer darf es aufbauen? Diese Frage wird gerade rund umden Globus intensiv diskutiert. Viele Staaten von Australien bis hin zu den USAvergeben dieser Tage Funkfrequenzen für den neuen Mobilfunkstandard 5G.

未来无线电网络应该什么样,应该允许谁进行相关建设?这是一个当前全球热议问题。从澳大利亚到美国的许多国家近日都发布了新的5G无线电标准频率。

In Deutschland werden die Frequenzenim Frühjahr 2019 versteigert, Montag hatte die Bundesagentur die Spielregelnfür die Netzbetreiber nach wochenlangen Diskussion festgezurrt. Wer jedoch glaubt, damit sei dieDebatte ums Thema 5G-Aufbau vorerst auf Eis gelegt, täuscht sich. Denn einegroße, länderübergreifende Streitfrage steht weiter im Raum: Ist es vertretbar,beim Aufbau der 5G-Netze auch auf Technik aus China zu setzen?

德国将于2019年春季对无线电频率进行提升,联邦署经过数周讨论后,于周一确定了网络运营商的运营规则。但是如果有谁认为针对5G网建设的争议就此告一段落了,那么绝对是理解错了。因为又出现了另一个跨国性的大争议问题:5G网络建设中可以放心使用中国的技术吗?

Im Fokus des Streits steht daschinesische Privatunternehmen Huawei, einer der größtenTelekommunikationsausrüster weltweit. Aus den USA wird der Firma eine zu großeNähe zur Regierung in Peking vorgeworfen, befürchtet wird etwa Spionage. Huaweidementiert derartige Vorwürfe jedoch regelmäßig und deutlich.

位于这场争议的焦点的是中国的民营企业华为,全球最大电信供应商之一。美国方面指责华为和北京政府走的太近,担心会有间谍行为。但是华为明确的并定期对这种指责加以否认。

Kooperationen mit den drei großenNetzanbietern

与三大网络运营商的合作

In Deutschland soll Huaweientscheidend an den geplanten 5G-Netzen beteiligt werden. "Aufgebaut wirdkommerzielle 5G-Technik von Huawei", heißt es zum Beispiel auf der Website der Telekom, die wie auch Vodafone in Sachen 5G mit dem Unternehmenaus Shenzhen kooperiert. Von Telefónica heißt es auf SPIEGEL-Nachfrage, man arbeite im Netzbereich grundsätzlich mitmehreren Dienstleistern zusammen. Dabei setze man "ausschließlich aufanerkannte und zuverlässige Telekommunikationsausrüster, darunter auchHuawei".

在德国,据说华为要在规划的5G网络建设中担任决定性角色。例如德国电信就在自己的网页上写到“要使用华为商用5G技术”,沃达丰(欧洲著名电信公司)在5G方面和这一来自深圳的企业合作。西班牙电话公司在答明镜周刊问的时候说道,在网络方面,原则上要与多家服务提供商合作。“此外,人们只信任著名的,可靠的电信运营商,华为就是其中一家。”

Auch die Telekom betont aufNachfrage, dass sie in Sachen Infrastrukturelemente eine"Multi-Vendor-Strategie" verfolge, also auf mehrere Anbieter setzt,darunter Ericsson, Nokia und auch Huawei: "Entsprechend haben wir beimAusbau eine gute Mischung an Herstellern." Weiter heißt es: "MitBlick auf zeitnahe Ausbau- und Investitionsbedarfe wird man es sich inDeutschland nur schwer leisten können, leistungsstarke Zuliefererauszuschließen."

德国电信也强调,在基础设施建设方面要遵循“多供应商策略”,也就是应该选择多家供应商,其中就包括爱立信,诺基亚和华为:“我们在基础建设方面会融合多家制造商。”另外:“考虑到工期紧张以及投资方面的需求,在德国很难做到将优秀供应商排除在外。”

Auf Behördenseite ist das Bundesamtfür Sicherheit in der Informationstechnik (BSI) für das Thema zuständig. Dorthat Huawei Mitte November extra ein Labor eingerichtet, in dem es mit dem BSI beim Thema5G und anderen Technologien zusammenarbeitet. Das BSI sei mit Huawei aber"nicht enger verbunden als mit anderen Herstellern auch", heißt esvon einem Sprecher des Bundesamts.

在政府方面,联邦信息安全局对此事负责。十一月中旬,华为专门在那设立了一个实验室,以便和联邦信息安全局就5G事项以及其它技术进行合作。联邦信息安全局的一位发言人称,信息安全局和华为“的合作并不比和其它制造商更紧密。”

Die USA erhöhen den Druck aufDeutschland

美国加强了对德国施加的压力

Auf Skepsis stoßen die deutschenNetzaufbaupläne vor allem in den USA. Dort wurde den Netzanbietern mit Hinblickauf ein potenzielles Spionagerisiko bereits vor längerer Zeit verboten,Technologie von Huawei einzukaufen - ein Schritt, den sich die Amerikaner nunauch von Deutschland erhoffen.

德国网络建设计划首先在美国遭遇了怀疑。出于对潜在间谍行为的风险的考虑,美国网络提供商长期以来都被禁止购买华为的技术——现在美国期待德国也能采取同样措施。

Wie die "Financial Times" am Donnerstag berichtet, war im November eine US-Delegationauf Europareise, dabei soll das Thema in Deutschland und Großbritannien mitNachdruck angesprochen worden sein - und das wohl nicht ohne Folgen. DieStimmung in der deutschen Regierung wandele sich zunehmend in RichtungMisstrauen gegenüber Huawei, will die "Financial Times" von Insidernerfahren haben.

据“金融时报”周四的报道,十一月时曾有美国代表团访问欧洲,据说在德国和英国专门强调了这一问题——很可能已经谈出了结果。据“金融时报”内部人士消息,德国政府的态度正在朝不信任华为的方向转变。

Ein Vertreter von Huawei allerdings,dessen Unternehmen alle Spionagevorwürfe abstreitet, antwortete der Zeitung aufdie Frage, ob Deutschland Huawei vom Netzaufbau ausschließen könnte: "Bisjetzt habe ich noch nie von so etwas gehört."

但是,一位来自华为的代表声称,华为否认一切关于间谍行为的指责,并就明镜周刊询问德国政府是否会将华为排除在网络建设之外时表示:“目前为止我并未听说任何相关消息。”

Dass aus Deutschland keine Signaleder Skepsis gegenüber Huawei kommen, stimmt aber auch nicht: So sagtebeispielsweise Mitte November ein hochrangiger deutscher Ministeriumsvertreterder Nachrichtenagentur Reuters, dass es "ernsthafte Bedenken" gebe:"Wenn es nach mir ginge, würden wir das tun, was die Australier tun."Auch Australiens Regierung hat sich entschieden, dass der 5G-Aufbau in dem Landohne Huawei-Technik stattfinden soll.

但是,德国政府并未传递出任何对华为持怀疑态度的信号这一说法也并不属实:例如十一月中旬,一位德国政府高官就对路透社表达了“严重的担忧”:“如果问我个人意见的话,我认为我们应该效仿澳大利亚的做法。”澳大利亚政府也已经决定本国5G网络建设中不使用华为的技术。

Australien folgte den USA

澳大利亚追随美国做法

Mit den USA verbindet Australien dieGeheimdienstallianz "Five Eyes", zu der neben Großbritannien undKanada auch noch ein fünftes Land gehört, das gerade ebenfalls mit einemAnti-Huawei-Vorstoß Schlagzeilen macht: Neuseeland.

澳大利亚和美国,英国以及加拿大一起组成了情报联盟“五眼联盟”,其第五个成员国刚刚宣布了成为头条新闻的反华为措施:新西兰。

Neuseelands größterTelekommunikationsanbieter Spark hatte Mittwoch bekannt gemacht, dass er vomGeheimdienst des Landes die Auflage bekommen habe, beim 5G-Netzaufbau aufHuawei-Technik zu verzichten. Andrew Hampton, der Chef des NachrichtendienstesGCSB, bestätigte die Angaben von Spark in einer kurzen Mitteilung - es sei ein"signifikantes Netzwerksicherheitsrisiko identifiziert" worden, hießes.

新西兰最大电信运营商Spark于周三表示收到政府情报局指令,在5G网络建设中禁止使用华为的技术。信息安全局局长在一个简短的通告中证实了Spark的说法——“鉴别出了明显的网络安全风险。”

Das chinesische Außenministeriumäußerte sich daraufhin "tief besorgt", während sich Huawei über dieAussagen irritiert zeigte. Das seit 2005 in Neuseeland aktive Unternehmenbetonte, es habe keinen formellen Kontakt zum GCSB gehabt. Man wolle sich nundringend mit den zuständigen Ministern und Beamten treffen, um die Position derRegierung zu verstehen. Dem Unternehmen seien keine Belege für einFehlverhalten seinerseits vorgelegt worden.

中国政府对此表示“深切的忧虑”,而华为方面则对这一说法表示愤怒。这一自2005年起就活跃在新西兰的企业表示,从未和澳大利亚信息安全局有过任何正式接触。华为急切希望和相关部长及官员碰面,以便弄清政府在这一问题上的态度。并没有任何证据证明这一企业有过任何不当行为。

Spionieren können allerdings nichtnur die Chinesen

但是可以从事间谍行为的并不只有中国人

Skepsis gegenüber Tech-Firmen ausChina wurde zuletzt oft mit einem Gesetz aus dem Jahr 2017 begründet. Esbesagt, dass chinesische "Organisationen und Bürger gemäß dem Gesetz dienationale Geheimdienstarbeit unterstützen, zusammenarbeiten und daran mitarbeitenmüssen". Unternehmen wie Huawei bestreiten aber, dass das Gesetz siezwinge, der Regierung beim Ausspionieren anderer Länder zu helfen: "Wirsind von keiner Regierung irgendeines Staates jemals um eine derartigeZusammenarbeit gebeten worden", heißt es von Huawei.

最近,人们在阐述针对中国科技企业的怀疑态度时经常援引2017年的一部法律。根据这部法律,中国“组织和公民必须对国家情报局的工作予以支持,进行合作及配合。”但是华为等企业纷纷否认法律强制其协助本国政府从事针对其他国家的间谍活动:“没有任何国家的任何政府请求过我们给予这方面的合作”,华为强调道。

Grundsätzlich sind Mobilfunknetzefür Staaten und ihre Geheimdienste ein wichtiger Weg, um an Informationen zukommen. Die Netze können auf vielerlei Arten angegriffen werden, vom Einklinkenin Funkmasten, Glasfaserleitungen und Knotenpunkte bis hin zum Hacken derSteuerungssoftware.

原则上来说,无线电网络是国家及其情报机构获取信息的重要途径。网络可能受到多种形式的攻击,例如通过拦截频率,光纤电缆和连接口以及入侵控制软件。

Mitunter sind die Netzbetreibersogar verpflichtet, den jeweiligen Behörden einen Zugang bereitzuhalten.Technisch wäre es nicht schwer, neben "offiziellen" Hintertüren nocheinen anderen verdeckten Zugang zu schaffen, über den sich Daten aus demNetzwerk leiten lassen. Dass sich die Geheimdienste dieser Welt offenbar in soziemlich jedes System Hintertüren einbauen können, hat spätestens der Skandalum die amerikanische NSA gezeigt.

有时,网络运营商甚至有义务为其政府提供进入网络的入口。技术上并不难实现除了“官方”后门以外再设立一个隐蔽的入口以便获取网络中的数据。很明显,全世界的情报局在任何系统都能建一个后门,至少美国国家情报局的丑闻就证明了这一点。

Bei wem wäre es am schlimmsten?

谁的情况更严重一些?

Frank Fitzek vom 5G Lab Germany derTU Dresden, das unter anderem mit der Telekom und Vodafone zusammenarbeitet,sagt, es sei klar, dass Behörden bei der Kommunikation theoretisch immermithören können: "Die Frage ist nur, bei wem es am schlimmsten wäre."Fitzek plädiert an die Provider, aus Sicherheitsgründen nicht die gesamteTechnik aus einer Hand, sondern von verschiedenen Ausrüstern zu kaufen.

德雷斯顿科技大学德国5G实验室的Frank Fitzek曾经和德国电信以及沃达丰有过合作,他表示,理论上来说,政府能够获取任何通讯信息,这一点显而易见:“唯一的问题是,谁的情况更严重一些。”Fitzek呼吁运营商们,出于安全因素的考虑,不要只使用一家供应商的技术,而是要分散采购。

Der Direktor des WissenschaftlichenInstituts für Infrastruktur und Kommunikationsdienste, Thomas Plückebaum, hältes allein schon aus Wettbewerbsgründen für riskant, wenn das 5G-Netzhauptsächlich mit chinesischer Technologie betrieben wird. Auch ohneHintertüren mache man sich dadurch erpressbar. Er fordert daher mehr staatlicheVorgaben und Kontrollen.

基础设施和通讯服务科学研究院院长Thomas Plueckebaum认为,仅仅是出于对竞争因素的考虑,只使用中国的5G技术就是有风险的。就算没有后门,只使用一家的技术也会使自己受制于供应商。因此,他要求国家出台更多的标准并进行把控。

Wollten oder müssten sie beim5G-Netzaufbau auf eine Zusammenarbeit mit Huawei verzichten, könnten diedeutschen Mobilfunk-Provider zum Beispiel auf europäische Ausrüster wie Nokiaoder Ericsson aus Finnland beziehungsweise Schweden ausweichen. Deren Technikist allerdings nicht so günstig wie die chinesische Konkurrenz und dieKaufentscheidung liegt bei Telekom, Vodafone und Telefónica.

如果德国的电信运营商们想要或必须放弃和华为在5G网络方面的合作,他们还以和来自芬兰以及瑞典的诺基亚或者爱立信合作。然而这些供应商的技术并没有其中国竞争者那么高的性价比,而且采购决定权在德国电信,沃达丰和西班牙电话公司自己的手中。

Der Bundesregierung sind nacheigener Aussage die Hände gebunden: "Eine konkrete gesetzliche Grundlagemit der Rechtsfolge des kompletten oder teilweisen Ausschlusses einesbestimmten Anbieters vom 5G-Aufbau in Deutschland existiert nicht und ist nichtgeplant", hieß es dazu im Oktober in einer Stellungnahme der Regierung zueiner Anfrage der Grünen-Politikerin Katharina Dröge.

德国政府自己也表示,在这方面并不能施加什么影响:“德国并没有具体的法律条文规定在5G网络建设方面可以将某一特定供应商完全或者部分排除在外,也没有制定这方面的法律法规的计划”,来自绿党的Katharina Droege在十月份的政府意见询问中得到了一个这样的答复。

Die Amerikaner hatten danachoffenbar noch Diskussionsbedarf.

很明显,在那以后,美国人又要求和德国再次进行讨论。

评论翻译

Benjowi

1. Ausgerechnetdas Land der NSA, die alles, jedes und noch mehr auf der Welt ausspionierenunddd ie auch vor Industriespionage nicht zurückschreckt, erhebt jetzt dubioseVorwürfe gegen Huawei. Die treibt höchstens die Sorge um, dass mitHuawei-Technik ihre eigene Spionage erschwert wird!

美国自己在全世界从事各种间谍行为,连工业间谍都有,现在怎么有脸来指责华为。他们充其量就是担心用了华为的技术以后自己从事间谍行为就没有以前那么容易了!

Harald Schmitt

2. Wo ist dasProblem

问题点在哪

Ob nun dieBriten, die NSA oder China die gesamte Kommunikation überwacht ist doch egal.

Die Politiker auf der ganzen Welt wollen dochüberall Hintertürchen und gegenseitig bespitzek sie sich doch auch noch. Wer amEnde von wem die DAten bekommt kann doch dann dem Nutzer auch egal sein. DieAmmis wollen sowieso auf alles von amerikanischen Firmen weltweit Zugrif haben.Die können auch auf Cloud Daten der iPhones weltweit zugreifen.

Die Ammis dürfen ja auch bei der Einreisealle elektronischen Geräte ohne Verdacht untersuchen um Firmengeheimnisseauszuspionieren. Dann sollte man aber auch nciht auf China rumhacken!

不管是英国人,美国国家安全局还是中国对整个通讯网进行监控都无所谓。

全世界的政客都希望能到处留好后门,而且他们也一直在对彼此进行侦查。最终是谁从谁那里获取了数据,对用户来说是完全无所谓的。美国人本来就想通过美国在各地的企业获取对一切的控制权。他们可以通过iPhone的云数据获取世界各地的信息。

美国人可以在旅客入境时对其所有电子设备检查,在不被怀疑的情况下就能获取企业机密。不应该只喷中国!

K:F

3. USA sollenstill sein

美国闭嘴吧

Die NSA hat dochgezeigt, wer spioniert. Das machen Deutsche, Franzosen, Engländer, jedes Landund auch die Chinesen. Den Amis sollte es eigendlich egal sein, wer dasdeutsche G5 bauen wird. Den Amis geht es nur um eines. Weltmacht undVormachtstellung.

美国国家安全局丑闻已经告诉大家了到底是谁在进行间谍行为。德国,法国,英国,每个国家都这么做,当然也包括中国。美国应该对谁来建设德国的5G网持无所谓的态度。美国人只想着自己的霸权和统治地位。

Bell412

4. Naive Europäer

天真的欧洲人

EineSchlüsselinfrastruktur darf nicht im Zugriff einer potentiell unfreundlichenMacht sein. Es gibt in Europa genug technisches Potential. Ein paar Euro mehrin die Hand nehmen - das Geld ist da und billiger als wirtschaftlich übernommenzu werden ist es allemal. Entsprechende Gesetze sollten ja wohl nicht so schwerzu machen sein - wenn man nur will.

加密的基础设施不应该掌握在潜在的敌对势力手里。欧洲的技术潜能完全是足够的。多花个几欧元呗,钱是有的,只是每次都想买价低的而不是真正的去算经济账。制定相应法律法规应该也不难——就看想不想而已。

[email protected]

5. Lokale Netzekann man besser managen als öffentliche

本地网络比公共网络更容易管理

Ein lokalesNetzwerk kann ich lokal managen und zumindest theoretisch die Voraussetzungschaffen, dass diese Kommunikation noch unmanipuliert das Netz verlässt bzw.nach Eingang nicht manipuliert wird. Wenn ich mich auf freiem Feld in ein5G-Netz einbuche, weiss ich nichts darüber, was ab übergabe mit den Datengeschieht.

本地网络可以本地管理,至少技术上可以创造条件保证通信信息在进入和离开这一网络时信息不是被动过手脚的。如果我在空地上使用5G网,我就不知道数据提交以后被怎么处理了。

carahyba

6.

HUAWEI hat denführenden US-Hersteller CISCO technisch überholt, ist billiger undbedienungsfreundlicher. Das ist der Hintergrund der Auseinandersetzung.

华为在技术上已经超过了行业领军人美国思科CISCO,更便宜,服务也更好。这是这场争议的背景原因。

Hintertüren bei Netzwerken gab es auch beiCISCO.

思科的网络也是留后门的。

In Ländern der Dritten Welt, Afrika,Lateinamerika, sind die mobilen WLAN-Stationen von HUAWEI, kosten zwischen 25,-und 50,- Euro, sehr beliebt. Die Geschwindigkeit der Datenübertragung hängtjeweils vom Standard (G3, G4) ab wie das Netz betrieben wird. Natürlich auchvon der Auslastung und der Netzdichte.

在非洲和拉丁美洲等第三世界国家,华为的移动无线网基站非常受欢迎,价格为25-50欧元。数据传输速度取决于网络标准(G3,G4)。当然也和网络繁忙程度和密度有关。

In Brasilien hat jedes grössere Dorf eineNetzbasisstation, das reicht für 3 km im Umkreis, wer weiter weg wohnt muss zurnächsten Kneip im nächsten Ort, da stehen in der Regel die mobilenHUAWEI-WLAN-Stationen, häufig mit Solarpanellen betrieben.

在巴西,每个较大的村庄都有一个网络基站,可供三公里范围内使用。住在这一范围外的人就得去最近的小站点,那里通常放置的就是华为的移动无线网基站,基本上是靠太阳能驱动的。

Andere Anbieter haben dies mittlerweile auchsind aber am Markt zu spät angekommen.

在此期间也有其他供应商提供这一服务,但是他们进入市场的时间太晚了。

adieu2000

7. Wer spioniertbesser USA oder China?

中国和美国,间谍技术哪家强?

Wer spioniertbesser USA oder China? Das ist hier die Frage. Da sieht man mal, wie weitEuropa hinterherhinkt! USA und China können beide Amazon und Facebook. Beidekönnen 5G. Deutschland kann nur G3 und das fällt bei zu viel Hitze aus!

中国和美国,间谍技术哪家强?这才是问题所在。从中也能看出欧洲已经落后太远了。美国和中国都有亚马逊和脸书。都掌握5G技术。德国只会G3,而且每次天气太热了就不好使了!

G. Whittome

8. TrojanischesPferd

特洛伊木马

Huawei ist Teildes chinesischen militärisch-industriellen Komplexes. Wenn schon beiUS-amerikanischen Firmen Zweifel über die Sicherheit der Daten angebracht sind,ist es aberwitzig, sich aus China ein solches trojanisches Pferd ins Haus zuholen. Dass die Bundesregierung hier behauptet, ihr seien "die Händegebunden" ist ein Armutszeugnis und ein Zeichen von Unfähigkeit.

华为是中国军工企业之一。就算怀疑美国的企业有信息安全问题,把这么一个中国特洛伊木马植入到自己家也简直是疯了。联邦政府声称对此“无法施加什么影响”简直是耻辱,这是一种无能的表现。

archi47

9. Hat da jemandAngst sein Monopol zu verlieren oder gar Konkurenz zu erhalten. Gerade die USAund Briten sollten mal auf sich schauen.

有人害怕失去自己的垄断地位,或者根本就是害怕竞争。说的就是美国和英国,好好审视一下自己吧。

temp1

10. Deutschlandist ein Niemand in der Digitalisierung. Dies zeigt doch dieser Artikel. KannSiemens nicht auf 5G?

Der Rückstand in der Digitalisierung zeigtsich klar.

Wenn man zu stark den Automobilbauberücksichtigt, dann hat Deutschland bald eine Situation wie die USA mit ihrerAutomobilindustrie.

在数字化领域,德国完全没有一席之地。读完这篇文章就是这个感觉。西门子做不了5G?

在数字化领域的落后已经是显而易见的了。

如果德国过度关注汽车制造产业,那么不久以后这一产业也要和美国汽车制造产业面临一样的局面了。


分享到:


相關文章: