别大喊"I quit"!快学会有礼貌的辞职必用单词

《纽约时报》专栏作家Phyllis Korkki最近撰文谈「离职」,原来东、西方虽有文化差异,但是在职场上的「离职」这件事,却同样是一个可以讨论再三的议题。

不合理要求的老板不少,打小报告、个性古怪难搞、争功诿过的同事大有人在,压垮人的工作量比比皆是,但是你当着工作现场、大喊一声「我不干了!(I quit!)」的愤而离职,这样的做法有些不智,而且没礼貌。他的文章这么说:


别大喊

It is generally a bad idea and rude to quit a job on the spot.

spot是「点」、「场所」、「地点」,而on the spot是一个常用片语,有「当场」、「当下」、「在现场」之意。

例句:


别大喊

He rejected this request on the spot.(他当场拒绝这个请求。)

英文字quit有「放弃、停止」的意思,戒除不好的习惯亦可用此词,例如:「他戒烟了!」是He has quit smoking!。也可以拿来作为口语的「辞职」,但较为正式的用字是resign。

职场上快闪式的「愤而离职」也不是没有例外,例如有暴力倾向的同事、或是违反规定的工作环境,这些都会让你身处险境;又或者你的工作职责已经违反法律或是违反你的道德或宗教标准,例如你信仰的宗教必须吃素,但是公司规定要吃肉。他的文章这么说:


别大喊

There are exceptions that justify a quick departure –– for example, if staying in a job would put you in danger, or would make you break the law or violate your ethical or religious standards.

exception是职场好词,指的是「例外」。 just可以当形容词「合理的、公平的」,而它的动词justify为「是…的正当理由」,此句的exceptions that justify a quick departure是「使快速离职成为合理正当的例外情况」。

本句的departure、violate、standard都是职场单词,尤其departure更有「离开」、「出发」,以及机场里的「离境」之意。

愤而离职会有哪些负面效果呢?这位《纽约时报》专栏作家认为,如果你突然离职而且弄得引人注目,你可能忘了将来你的前雇主会是你职涯里「背景调查(reference check)」的一环,而且如果你的同业圈子不大,你愤而离职而使公司带来麻烦之事会在同业之间传开。他的文章这么说:


别大喊

If you quit suddenly and make a dramatic exit, you can probably forget about using your employer as a reference, and word will spread that you left your company in a troubled situation.

何谓make a dramatic exit? exit是「出口」,你在公共场所看到的出口即为这个字,在此句中有「出去、离去、退去」的意思。 drama是「戏剧」,而dramatic是「戏剧般的」、「引人注目的」。在此是指你引人注目、敲锣打鼓的离职。

reference是国际职场常用词,它是「参考」,例如参考书就是reference book,在此句中是指职场上的reference check(背景调查),亦即你的新雇主会向你以往的雇主调查你的工作纪录、表现、长短缺失等等。

这位专栏作家建议,在你仔细考虑之后,你可以决定选择辞职(resign),但是你要做得很有礼貌,而且要多次通知主管,例如一个月前即提出辞呈,好让你的公司能够有所准备。好聚好散的离职,对你往后的职涯留下正面的评价是有帮助的。他的文章这么说:


别大喊

After careful consideration, you may determine that your option is to resign, but do so politely, and with plenty of notice.

句中的plenty of就是「许多」的意思,consideration、determine、option、politely、notice,这些都是职场单词。

以上这位《纽约时报》专栏作家的高见,你是否同意?更重要的是,职场里离职情境的单词,学起来了吗?


分享到:


相關文章: