很多孩子都覺得閱讀文言文簡直苦不堪言。
其實只要找對方法,晦澀難懂的文言文一樣可以被輕鬆拿下。
小墨精心整理了文言文翻譯的十種方法,讓你從此不再懼怕它,趕快跟著小墨學起來吧!
首先要把基礎打牢,每個實虛詞的用法和意義要掌握透徹,這是第一步。就好比閱讀一篇文章,如果有大量的字詞你都不認識,那肯定無從下手。
一、翻譯文言文,可以從以下幾方面著手
1、結合語境,把握句意
對具體語句的翻譯,離不開對文章總體的把控。
要將你讀不懂的語句放在整個段落中進行揣摩,這樣才能推斷出它的大意。
很多孩子在初讀文言文時,第一遍沒有讀懂就心急火燎,反覆糾結那些未懂的細節,結果反而更難明其意。
所以學習文言文要善於前後推導,把握整體語意。
2、落實句式特點
常見的文言句式有判斷句、被動句、省略句,倒裝句等。
每種句式都有其固定的特點,我們要記住一些典型例句並加以歸納整理。
在翻譯它們時,要先判斷句式,如省略句就必須補全它的意思,倒裝句就必須按正常的語序來翻譯。
3、要落實好虛詞和實詞
要靈活掌握實詞的一詞多義、古今異義、通假字、詞類活用等。
如“沛公軍灞上”一句就考了詞類活用的知識點,如果“軍”字翻譯錯了,那就要扣分了。
在難以直譯或直譯後表達不了原文意蘊的時候,就應該採用意譯作為翻譯的輔助手段。
二、文言文翻譯的三個基本原則
翻譯文言文有三個基本原則:“信、達、雅”
“信”就是要準確地譯出原文,不添油加醋或無端刪減;“達”就是要求譯文通順流暢;“雅”則要求譯文生動形象,神形兼備。
文言文翻譯分為直譯和意譯,應以直譯為主,即將原文中的字字句句落實在譯文中,要譯出原文遣詞造句的特點。
所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。
直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。
意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。
意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。
其不足之處是有時原文不能字字落實。這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
三、文言文翻譯的幾種方法
具體方法:留、刪、補、換、調、變
“留”,就是保留。
凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
“刪”,就是刪除。
刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。
“補”,就是增補。
(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句
“換”,就是替換。
用現代詞彙替換古代詞彙。如把“吾、餘、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
“調”就是調整。
把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。
“變”,就是變通。
在忠實於原文的基礎上,活澤有關文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風平浪靜”。
譯:譯出實詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之。”這裡的“糝”是名詞活用為動詞,翻譯時必須譯出。
意:意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會不明白,應用意譯。
如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近。”直譯:連秋天裡野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢佔有。
縮:文言文中有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可以將其凝縮。
擴:一是把文言文中的單音詞擴為同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時,要擴展其內容,才能把意思表達清楚。
怎麼樣,是不是經過小墨的點撥,文言文也沒那麼難懂了,要學以致用才有效果哦。
趕快帶著孩子學起來吧!