蜘蛛小墨丨孩子害怕文言文,只因没有掌握这套秘诀

蜘蛛小墨丨孩子害怕文言文,只因没有掌握这套秘诀

很多孩子都觉得阅读文言文简直苦不堪言。

其实只要找对方法,晦涩难懂的文言文一样可以被轻松拿下。

小墨精心整理了文言文翻译的十种方法,让你从此不再惧怕它,赶快跟着小墨学起来吧!

首先要把基础打牢,每个实虚词的用法和意义要掌握透彻,这是第一步。就好比阅读一篇文章,如果有大量的字词你都不认识,那肯定无从下手。

一、翻译文言文,可以从以下几方面着手

1、结合语境,把握句意

对具体语句的翻译,离不开对文章总体的把控。

要将你读不懂的语句放在整个段落中进行揣摩,这样才能推断出它的大意。

很多孩子在初读文言文时,第一遍没有读懂就心急火燎,反复纠结那些未懂的细节,结果反而更难明其意。

所以学习文言文要善于前后推导,把握整体语意。

2、落实句式特点

常见的文言句式有判断句、被动句、省略句,倒装句等。

每种句式都有其固定的特点,我们要记住一些典型例句并加以归纳整理。

在翻译它们时,要先判断句式,如省略句就必须补全它的意思,倒装句就必须按正常的语序来翻译。

3、要落实好虚词和实词

要灵活掌握实词的一词多义、古今异义、通假字、词类活用等。

如“沛公军灞上”一句就考了词类活用的知识点,如果“军”字翻译错了,那就要扣分了。

在难以直译或直译后表达不了原文意蕴的时候,就应该采用意译作为翻译的辅助手段。

二、文言文翻译的三个基本原则

翻译文言文有三个基本原则:“信、达、雅”

“信”就是要准确地译出原文,不添油加醋或无端删减;“达”就是要求译文通顺流畅;“雅”则要求译文生动形象,神形兼备。

文言文翻译分为直译和意译,应以直译为主,即将原文中的字字句句落实在译文中,要译出原文遣词造句的特点。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

三、文言文翻译的几种方法

具体方法:留、删、补、换、调、变

“留”,就是保留。

凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

“删”,就是删除。

删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。

“补”,就是增补。

(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句

“换”,就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。

把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

“变”,就是变通。

在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。

译:译出实词、虚词、活用的词和通假字。如《核舟记》:“石青糁之。”这里的“糁”是名词活用为动词,翻译时必须译出。

意:意译。文言文中的比喻、借代等意义,直译会不明白,应用意译。

如《鸿门宴》:“秋毫不敢有所近。”直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。意译:连最小的东西都不敢占有。

缩:文言文中有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可以将其凝缩。

扩:一是把文言文中的单音词扩为同义的双音词或多音词,二是对一些言简意丰的句子,翻译时,要扩展其内容,才能把意思表达清楚。

怎么样,是不是经过小墨的点拨,文言文也没那么难懂了,要学以致用才有效果哦。

赶快带着孩子学起来吧!


分享到:


相關文章: