第二屆傳神者大會在漢召開 共謀跨語言文化傳播新生態

2019年12月11日,“2019第二屆傳神者大會”在中國光谷隆重召開,來自五大洲的500餘名跨語言文化傳播產業鏈各界翹楚齊聚江城。傳神者大會率先匯聚“跨語言文化傳播”全球範圍產業鏈,全面探討新技術、新融合下產業鏈上各環節的巨大機遇與挑戰,共同探索產業發展新趨勢。

第二屆傳神者大會在漢召開 共謀跨語言文化傳播新生態

湖北省文化廳、省科技廳、省經信廳,武漢市文化局、市科技局、市經信局、武漢東湖新技術開發區管委會等多位政府領導,以及國內外的語言服務行業、文化產業,人工智能領域、區塊鏈領域,高校學者、行業組織等大咖在本屆大會暢談交流。


“傳神者”千里相聚

為何如此多重量級嘉賓相聚於此?

因為一個共同身份——“傳神者”。跨語言文化傳播貢獻者從語言工作者擴展到:翻譯工作者、技術開發者、產品設計者、媒體從業者、文化策劃者、企業、高校及學者、政府機構甚至AI機器人等,他們都是“傳神者”。

“ 傳神者”大會是國內少有的跨語言文化傳播全產業鏈聚集的盛會。語言服務擁抱新技術。跨語言打通不同語種社區區塊鏈,豐富語料為AI智能提供優質大數據;區塊鏈為語言工作者提供數字信用資產確權,AI智能大幅度提升翻譯速度及知識存儲。

第二屆傳神者大會在漢召開 共謀跨語言文化傳播新生態

本屆傳神者大會以“孿生覺醒”為主題,“孿生“意指人和AI,“覺醒”清晰的明確人和AI從來不是兩個極端,尤其是在跨語言文化傳播上,人和AI的融合共生才能真正推動各民族文化交流與傳遞。“孿生覺醒”旨在將兩者融合之力形成“人機共譯”模式,通過Twinslator(孿生譯員)新方式賦能各領域帶來無窮新變化。

大會前,舉行了跨語言文化傳播閉門會及“驅動與賦能•孿生智能”、“重構與變革•區塊鏈”兩場平行分論壇,犀利探討產業新模式新方向。“2019第二屆傳神者大會”正式開幕。武漢東湖高新區管委會副主任唐超、湖北省科技廳高新技術處張遠欽副處長致歡迎辭。

第二屆傳神者大會在漢召開 共謀跨語言文化傳播新生態

武漢東湖高新區管委會副主任唐超

第二屆傳神者大會在漢召開 共謀跨語言文化傳播新生態

湖北省科技廳高新技術處副處長張遠欽

Transn傳神創始人兼董事長何恩培作為承辦代表發言,分享傳神者大會的由來與意義,鼓勵更多“傳神者”們的加入,快速推動跨語言文化傳播事業進程。他提出:跨語言文化傳播產業鏈上各領域,只有敞開懷抱,擁抱彼此,才能獲得新機會,達成共贏。各領域不是單一發展的,我們互為場景、共建生態。

第二屆傳神者大會在漢召開 共謀跨語言文化傳播新生態

Transn傳神創始人兼董事長何恩培

不光要注重新技術、提高機器翻譯的質量,培養高端人才也是語言行業面臨的巨大的挑戰。原外交部翻譯室主任、駐外大使、中國翻譯協會常務副會長陳明明先生呼籲關注高端語言服務人才培養,高端翻譯人才是文化傳播和高質量機器翻譯的基礎。新加坡南洋理工大學中文系博導崔峰分析了目前翻譯市場的無序競爭,市場對翻譯人才的誤讀,真正的翻譯人才無法獲得價值體現等問題,介紹了新加坡南洋理工大學結合新技術,對教學平臺的開放與語料庫的建設等創新培養工作。

第二屆傳神者大會在漢召開 共謀跨語言文化傳播新生態

原外交部翻譯室主任、駐外大使、中國翻譯協會常務副會長陳明明


新融合:語言行業碰撞區塊鏈

本次大會上,《重啟世界》創始人徐道彬、區塊鏈投資專家陳菜根、新加坡區塊鏈基金會發起人劉韌、中國政法大學研究室主任孫志勇等區塊鏈領域大咖齊齊匯聚一堂。這並不是偶然。

語言服務行業極度分散,譯員的信用傳遞困難,個人的知識資產難以得到保護和產生價值,甚至出現劣幣驅逐良幣現象。同時由於語言服務質量難以量化,傳統模式難以產生大規模協作,區塊鏈為解決行業中這些不可調和的難題提供了可能。

《重啟世界》創始人徐道彬判斷,以大數據和機器智能為基礎的谷歌時代(信息互聯網時代)即將終結,“密算體系 ”區塊鏈及其衍生產品的新架構才是人類的未來之所在,區塊鏈技術將改變語言行業生產關係。

第二屆傳神者大會在漢召開 共謀跨語言文化傳播新生態

《重啟世界》創始人徐道彬

這個行業已有先行者。傳神語聯網研究院執行院長何徵宇向在場嘉賓們展示了人工智能與區塊鏈技術落地語言服務行業的實際應用。他提到,“言值錄”運用區塊鏈的技術,通過全新的數字身份構建了譯員的品牌價值,“孿生譯員”模式構建譯員知識價值。

第二屆傳神者大會在漢召開 共謀跨語言文化傳播新生態

傳神語聯網研究院執行院長何徵宇

不以任何一箇中心化機構的信任來構建信任,而是結合大數據挖掘和社區協同來完成對譯員的辨識,才是真正具有公信力的體系,而這急需行業的共建。隨後,多位區塊鏈專家、高校學者、企業機構正式發起語言信息區塊鏈聯盟,號召聚合語言服務業分散孤的資源,構建共贏業態。

第二屆傳神者大會在漢召開 共謀跨語言文化傳播新生態

新產能:人機共譯 事半功倍

機器翻譯如何為人所用?Memsource總裁David從全球視野講述了翻譯管理系統的發展趨勢。機器翻譯的速度是人不可比擬的,但機器翻譯受語料數據及文化理解的限制,需要人工翻譯的校正及訓練,要擁抱技術,汲取機器翻譯最好的部分,發揮好人的主觀能動性,提高翻譯效率、提升“本地化”質量。

第二屆傳神者大會在漢召開 共謀跨語言文化傳播新生態

Memsource總裁David

騰訊AI Lab高級研究員黃國平博士分享了“讓用戶享受翻譯樂趣”的騰訊產品TranSmart。該產品結合了在語義理解方面的前沿成果以及自研的交互式機器翻譯、翻譯輸入法、翻譯記憶片斷複用技術,配合億級雙語數據,幫助用戶更快、更好地完成翻譯任務。

第二屆傳神者大會在漢召開 共謀跨語言文化傳播新生態

騰訊AI Lab高級研究員黃國平博士

微軟亞洲研究院自然語言計算組張鼕鼕分享了Microsoft 針對低資源機器翻譯問題,配合使用多種模型訓練和解碼方法,結合數據增強方式來完成低資源語言的翻譯,嘗試解決在數據資源缺乏的情況下的機器翻譯問題.

第二屆傳神者大會在漢召開 共謀跨語言文化傳播新生態

微軟亞洲研究院自然語言計算組張鼕鼕博士

多位大咖均給出了同樣的信號,人與AI必須和諧共生,取長補短,發揮兩者優勢孿生共存,推動跨語言信息轉換無鴻溝。


新合作:跨界融合成行業共識

“一帶一路”建設的不斷深入推動了經濟全球化健康發展,伴隨信息高速流動的全球化進程,應用場景更加複雜多元化,各行各業都需要全新的語言文化服務。

在Transn傳神創始人兼董事長何恩培的主持下,聚集了貌似不相干的行業:文化基本元素——辭書專家商務印書館“英語世界”總編邢三洲、中宣部融媒體專家趙子忠教授、文化遊戲領域代表卓訊互動董事長劉亞卓、湖北省網商協會會長許強、配音演員代表常喆,進行了圓桌討論,共話跨語言文化傳播的機遇與挑戰,一致認為跨語言文化傳播不是一個行業單獨可以完成的,要形成一個有機協作體系。

第二屆傳神者大會在漢召開 共謀跨語言文化傳播新生態

政企聯合,校企聯合,行業聯合,跨界聯合,未來的趨勢必須是相互分工協作、共建生態才能使得行業和自身獲得更大的發展空間。本次大會上,一大批高校組織、企業、機構達成全新戰略合作;《國際融媒基地》正式揭牌,Transn傳神發揮語言平臺優勢,與中國傳媒大學新媒體學院、中工經聯融媒體科技(北京)公司共建,更好地為全國政府相關機構、融媒中心提供國際傳播智能解決方案,工業“智”造國際傳播,“一帶一路”傳播 。

第二屆傳神者大會在漢召開 共謀跨語言文化傳播新生態

新看見:關注全產業鏈成果與貢獻

新理念為產業注入源頭活水,新技術引動行業正向循環。人工智能、區塊鏈等新技術與語言轉換落地進程到底幾何?本次大會上,成果競相湧現,點滴“浪花”匯成廣闊“洪流”。

新譯信息科技創始人田亮帶來《智能翻譯技術和翻譯生態建設》的思考,不僅闡述了新一代智能翻譯和機器翻譯的差異,也分析了語言服務行業自身及其協同化解需要生態化才能更好的實現語言服務從能力層到價值層的轉化。

第二屆傳神者大會在漢召開 共謀跨語言文化傳播新生態

新譯信息科技創始人田亮

現場,AI語言智能硬件ONE Mini重磅發佈,產品負責人塗威展示了這款“口袋裡的語言助手”,以語言服務為基礎功能,兼具便攜、設計與錄音轉文本、音樂、藍牙耳機的多功能性,滿足多樣商務、生活場景需求,引起了在場嘉賓聽眾高度關注。

第二屆傳神者大會在漢召開 共謀跨語言文化傳播新生態

產業碩果累累,組委會為表彰並鼓勵在跨語言文化傳播領域裡默默貢獻的個人和團體,針對各環節貢獻者設立獎項授予表彰。組委會設立優秀譯員、新生代孿生譯員、產品技術創新團隊、AI語言硬件產品、跨語言文化傳播先鋒人物、跨語言文化傳播機構六大獎項,給貢獻者嘉獎,給遠見者掌聲。通過徵集報名、大眾點贊、專家評審環節,評選出30名獲獎者,“傳神者”們不懈努力,星光聚成銀河,用奮鬥與努力推動跨語言文化傳播事業前進。

第二屆傳神者大會在漢召開 共謀跨語言文化傳播新生態

傳神者大會同傳譯員辛勤工作

講好中國故事、傳播好中國聲音,語言是傳遞情感、傳承文明的重要載體;提升對外開放水平,促進科技、經濟、文化交流,語言是重要的生產要素、戰略資源。本屆傳神者大會拓寬了跨語言文化傳播產業鏈領域,提供了一個更廣闊的跨界交流平臺,幫助行業合作找準切入點,達成有效聚合;助力推進武漢優化產業結構,經濟轉型升級,建設國際化大都市,讓武漢名片在國際合作中更響亮;拓展充實全球跨語言文化傳播產業鏈,讓人類文明交流沒有語言障礙。


分享到:


相關文章: