方方日記英文版的副標題,已經悄悄改成這個了
原創 獨到英語Emma 獨到英語 2020-04-10
晨霧 / 轉帖
昨天(9日),方方的“武漢日記”翻譯成了英文和德文版,上架亞馬遜預購,引起了熱烈的討論。
其中一個引爆點,就是書的副標題。
書剛上架的時候,我們看到的副標題是“Dispatches from the Original Epicenter”。翻譯過來是“來自疫情最初震中的報道”。
很多自媒體把副標題翻譯成了“來自病毒起源地的報道”,並大做文章。
“科學家都不確定病毒來源地是哪裡,方方竟然說是武漢”,這樣的批評聲漫天蓋地。
我們單從語言的角度來分析,認為這樣的批評是不嚴密的。
首先得理解這兩個英語詞是什麼意思。
epicenter原意是地震的震中,在這個語境下的引申義是疫情最猛烈、受疫情影響最深重的地方。而不是某些自媒體說的“起源”、“發源地”等。epicenter 後面省略掉的是of the outbreak/pandemic(疫情)。
現在,紐約就被稱為疫情的震中。把epicenter和origin混起來,理解成起源,顯然是錯誤的。
而original意思是最初的,原來的。original是和new/current相對的,current是當下的,現在的。original沒有“起源的”意思。因此,對original epicenter的正確理解,應是“最初遭新冠疫情打擊最猛烈的地方”,說的文縐縐一點,就是“最初疫情的震中”。
疫情在哪裡爆發,和病毒的來源,也就是origin of the virus,是兩個概念。
這點,美國科學家的研究結果已於3月17日發表在頂級學術期刊《自然醫學》上,證實病毒的起源(origin)不是武漢海鮮市場。
這篇論文的作者之一,Robert F. Garry就表示:
Our analyses point to an earlier origin than that. There were definitely cases there, but that wasn't the origin of the virus.
我們的分析發現了比武漢海鮮市場更早的病毒起源地。在那裡的確有病例,但不是病毒的起源地。
有些公號把副標題翻譯成“病毒的源頭”,別的不說,英語水平是有點問題。
但這個副標題的問題在於,將武漢形容成這場全球疫情的震中,引起的聯想,和本身的書籍內容沒有太多關聯,純粹是個標題黨。這背後可能別有用意,有在國際上帶節奏,汙名化武漢、汙衊中國抗疫舉措之嫌疑。
這頗具爭議的標題在互聯網上發酵了一整天。
可是,今天(10日)我再上出版社Harpers Collins官方網站上查閱這本書時,驚奇地發現,原來的那個副標題被悄悄地修改了!
改成了“Dispatches from a Quarantined City” (來自一座隔離中的城市的報道)。書籍封面也已經換上了這一新標題。
亞馬遜預購頁面上這本書的封面和題目也已經改了。
今天的亞馬遜預購頁面截圖
這個標題顯然溫和多了。
A quarantined city,一座隔離中的城市,遠比“最初的疫情震中”要中立的多。
把重點放在quarantine"隔離",而不是疫情震中,這可以防止地域汙名化,也和方方最初的
“封城日記”這一題目更加符合。不定冠詞a,也更加弱化了語氣,指武漢只是眾多城市中的一個,畢竟現在全球多國城市都處在全面封城之中。
這個新的副標題是作者本人,還是編輯,還是別人主張改的,就不得而知了。
純屬從語言的角度討論。期待有更多語言愛好者加入我們哦。
信息來源:2020-04-10 微信公號 獨到英語
ID: dudaoenglish