今晚譯想 | 翻譯與學術:翻譯如何影響我們的知識體系?(附福利)

梁啟超曾言:“今日之中國欲自強,第一策,當以譯書為第一事。”

近代中國對西學和世界的瞭解是從翻譯開始的,直到今天,社會科學的大部分學科都源自西方,其基礎理論和研究範式都以西方學術為基礎。另一方面,海外學界對中國的關注日益增加,眾多具有代表性的中國學著作相繼誕生並被引介翻譯。

那麼,學術作品的翻譯如何影響知識體系的建構與傳承?多種語言、多種文化的譯介對知識積累、學術溝通產生了怎樣的影響?西方學術著作譯介工作的背後,又潛藏著學者對中國社會的哪些責任心和真知灼見?

今天晚上7點,第三屆譯想論壇(2020)譯論三,資深學術出版人、翻譯家、作家、學者、媒體人等共聚一堂,將圍繞“翻譯與學術:翻譯如何影響我們的只是體系?”展開探討,共話發展。

今晚譯想 | 翻譯與學術:翻譯如何影響我們的知識體系?(附福利)

主 題

翻譯與學術:翻譯如何影響我們的知識體系?

時 間

2020年10月17日19:00開始

地 點

福州·無用空間

(福州市鼓樓區文儒坊39號)

嘉賓簡介

今晚譯想 | 翻譯與學術:翻譯如何影響我們的知識體系?(附福利)

謝壽光,社會科學文獻出版社社長,中國社會科學院二級研究員、研究生院教授,中國社會學會秘書長,國務院特殊津貼專家,國家社科基金學科規劃評審專家,韜奮出版獎、中國出版政府獎優秀出版人物獎獲得者,同時擔任華僑大學特聘教授、澳門科技大學社會和文化研究所客座教授等職務。

今晚譯想 | 翻譯與學術:翻譯如何影響我們的知識體系?(附福利)

黃葒,南京大學文學博士,巴黎第三大學-新索邦文學博士,南京大學法語系教授、博士生導師,南京大學人文社會科學高級研究院兼職研究員,廣東外語外貿大學雲山講座學者,國際杜拉斯學會會員,中國外國文學學會法國文學研究分會常務理事,江蘇省外文學會理事,南京譯協理事。著有《經過》、《閒來翻書》、《轉身,相遇》、《杜拉斯的小音樂》、《一種文學生活》;主編《聖艾克絮佩裡作品》全集;主要譯作有:《外面的世界II》、《玫瑰的回憶》、《小王子》、《人類的大地》、《花事》等。

今晚譯想 | 翻譯與學術:翻譯如何影響我們的知識體系?(附福利)

郭建龍,自由作家,《21世紀經濟報道》前記者。著有“帝國密碼三部曲”,歷史遊記《穿越百年中東》、《穿越非洲兩百年》。即將在甲骨文出版譯著《一把海貝:從奴隸貿易興起到革命年代的西非》。

今晚譯想 | 翻譯與學術:翻譯如何影響我們的知識體系?(附福利)

馮立君,歷史學博士,陝西師範大學東亞歷史研究所研究員。出版英文、韓文、日文譯著《武曌》《中國與古代東亞世界》《中國中世胡漢體制研究》《古代東亞交流史譯文集》《慧超的旅行》等,獨立專著有《唐朝與東亞》《百濟集史》等,在海內外刊物發表論文、書評五十餘篇。主編《中國與域外》學術集刊。2012~2017年參與甲骨文品牌創立和發展。在教學和研究之外,尤為關注學術翻譯和學術評論。

今晚譯想 | 翻譯與學術:翻譯如何影響我們的知識體系?(附福利)

張明揚,作家、歷史寫作者、深度歷史閱讀者、資深媒體人,曾任《東方早報·上海書評》主編,現任梨視頻副總編輯。曾出版有《此史有關風與月》《天命與劍》《非常之人》等作品,即將出版《紙上談兵:中國古代戰爭史札記》。

線上觀看

騰訊·看點直播

↓ ↓ ↓

今晚譯想 | 翻譯與學術:翻譯如何影響我們的知識體系?(附福利)

嗶哩嗶哩直播

↓ ↓ ↓

譯想·日程

譯論一

翻譯與近代中國社會變革

時間:10月16日19:00-20:30

嘉賓:姜鳴、唐建光、鄭慶寰

譯論二

當代文學的引進來與走出去

時間:10月17日15:00-16:30

嘉賓:彭倫、戴濰娜、朱嶽

譯論三

翻譯與學術:翻譯如何影響我們的知識體系?

時間:10月17日19:00-20:30

嘉賓:謝壽光、黃葒、郭建龍、馮立君、張明揚

譯論四

翻譯與大眾文化:翻譯如何改變我們的生活方式?

時間:10月18日15:00-16:30

嘉賓:高林、段雲天、程衍樑

譯論五

翻譯的得與失:譯者的幾個迷思

時間:10月18日19:00-20:30

嘉賓:汪天艾、金國、陸大鵬

今晚譯想 | 翻譯與學術:翻譯如何影響我們的知識體系?(附福利)

譯想·今日特別抽獎

抽獎必讀:

① 僅限甲骨文及譯想各合作伙伴群參與;

② 歡迎掃碼文案中二維碼進群;

③ 未進群二中獎者視為無效抽獎。

今晚譯想 | 翻譯與學術:翻譯如何影響我們的知識體系?(附福利)

添加小編微信備註“譯想”進入譯想官方活動群


分享到:


相關文章: