《長安十二時辰》海外播出,可苦啦翻譯。

《長安十二時辰》即將在海外多個國家播出的消息時,粉絲表現地挺平靜。驚喜是自然,不過更多的理所當然。畢竟優秀,還有什麼不能被人翻閱的道理呢!無所畏懼他人的眼光,因為大唐乃至中華文化足夠好。

本土劇輸出海外,自然躲避不了一個問題——翻譯。而且在《長安十二時辰》中引用了大量的古文詩詞以及之前的名詞。有些連我們自己都難以理解,還得靠官博科普。更何況是對海外的觀眾們。要是內容晦澀難懂,不就降低了觀劇效果了嘛!像是李必的那句“覆吾,地載吾,天地生吾有意無。 不然絕粒昇天衢,不然鳴珂遊帝都”,官方都調侃翻譯成just do it(開玩笑)。接下來的優雅情境是不是都會變成如此令人逗笑的畫風呢?所以說《長安十二時辰》要想在海外使勁圈粉 ,就要把後期翻譯工作做到最優化,儘可能地將古文的魅力傳達給每一位觀眾。新心疼一波即將要好好工作的翻譯姐姐哥哥們,注意熬夜禿頭問題哈!

本著擔憂的心態,粉絲們語重心長地給官博提建議。但同時他們也出於意難平良久的狀態。因為《長安十二時辰》在海外播出的形式與在國內的不同。“北美地區7月起陸續在……全集付費上線。越南由當地最大流媒體平臺緊貼大陸播放 本劇會陸續登陸日本等亞洲其他國家、歐洲、非洲等地區。”當看到全集上線幾個字時,大家別提有多委屈了,只能在評論處大喊不公平。明明是自家的劇卻要每個禮拜苦守等待,而海外觀眾倒是能享受全集待遇。即便是收費也相當幸福。要是能一次性看到全集,相信大家也會捨得掏腰包付費的,對不對!

全集有全集的好處,追劇也有追劇的樂處。要是不嫌麻煩的話,也許可以把兩種方式都嘗試一番。《長安十二時辰》多刷兩遍也無妨。因為優秀!


分享到:


相關文章: