“背鍋俠”和“甩鍋”用英語怎麼說?

“背鍋俠”是個新概念的詞語,其實就是我們所說的“替罪羊”,在英文的表達為“scapegoat”,指代人受過的人
The captain was made a scapegoat for the team's failure.

隊長成了球隊失利的替罪羊。
They made Tom the scapegoat for the whole affair. It wasn't all his fault.

他們讓Tom成為整件事情的背鍋俠。這並不都是他的錯。
Instead of trying to make someone the scapegoat for this problem, why don't you spend that energy trying to come up with a solution?

與其找人當這個問題的背鍋俠,不如把精力花在如何找出一個解決方案上。


“背鍋俠”和“甩鍋”用英語怎麼說?

“甩鍋”也就是我們常說到到“推卸責任”,它的英文表達是“pass the buck”

Don't try to pass the buck! It's your fault, and everybody knows it.

不要試圖甩鍋,這是你的錯,大家都知道的。

Some people try to pass the buck whenever they can.

一些人無論何時總是會推卸責任。


分享到:


相關文章: