Bree: "This is my third phone call, Mr. Flannery. And if someone doesn't call me back soon, I'm going to be irritated."
這是我第三次打電話來了,弗蘭納裡先生,如果待會還是沒人回我電話,我就要翻臉了。
Phyllis: "Is everything all right?"
一切還好嗎?
Bree: "That Darn insurance company is dragging its heels on paying Rex's policy, and I don't understand why."
達恩保險公司死拖著不肯把雷克斯的保險金付給我,真是豈有此理。
Phyllis: "Well, he died unexpectedly. And that brings up a lot of questions. It's probably easier when people are just diseased."
他的死太突然了,麻煩也接踵而來,也許臥病在床會來得簡單點,
Bree: "Probably."
也許吧。
Lynette: "Hi. Hi."
你們好。
Bree: "Hi. Oh, hi, Lynette."
你好,勒奈特。
Lynette: "I'm sorry. Am I interrupting?"
抱歉,有沒有打擾到你們了?
Bree: "No, no, not at all."
沒,沒有,哪兒的話。
Lynette: "I saw you walk in, and I've been meaning to call since the service, but work's been so crazy so...how are you doing?"
我看到你們走進來,葬禮後我一直想給你打電話來著,但工作太忙了,你還好嗎?
Bree: "Um, I'm all right."
我很好。
Lynette: "
Well, you look amazing."你看上去蠻好的。
Bree: "Do I?"是嗎?
Lynette: "Absolutely. Well, I can't imagine what you're going through."
當然。我無法想象你是怎麼熬過來的。
Bree: "Phyllis? You're going to have to stop that."
菲利斯,你立刻停止。
Phyllis: "I can't help it. When people talk about Rex, I, I, I just get emotional."
我實在忍不住,一聽到人們談論雷克斯,我,我就控制不住自己的情緒。
Lynette: "Well, I'm very sorry for your loss, too, Phyllis."
我為你失去親人同樣感到難過,菲利斯。
Phyllis: "He was my firstborn. I don't know what I will do without him."
他是我的頭生子,沒了他我不知道該怎麼辦?
Lynette: "Oh, I'm so sorry. (to Bree) Is she gonna be okay?"
我很難過。她沒事吧?
Bree: "Um, yeah. Sure. Hold on a second."
沒事的,當然,等一會兒。
Bree: "There we go. Feel better? Lynette, you were saying?"
好了,感覺好些了沒?勒奈特,你剛說什麼來著?
Lynette: "I forgot."
我忘了。
Bree: "That's all right. It was really sweet of you to stop by."
沒關係,你能過來打招呼真是太貼心了。
Lynette: "Okay."
好的。
Bree: "So, uh, are we ready to order, or do you need a little more time?"
那,我們可以點菜了嗎?或者你還需要一些時間冷靜。
- irritate v.激怒
- Bree: "This is my third phone call, Mr. Flannery. And if someone doesn't call me back soon, I'm going to be irritated."
- Phyllis: "Is everything all right?"
- Bree: "That darn insurance company is dragging its heels on paying Rex's policy, and I don't understand why."
- Phyllis: "Well, he died unexpectedly. And that brings up a lot of questions. It's probably easier when people are just diseased."
- Bree: "Probably."
- Lynette: "Hi. Hi."
- Bree: "Hi. Oh, hi, Lynette."
- Lynette: "I'm sorry. Am I interrupting?"
- Bree: "No, no, not at all."
- Lynette: "I saw you walk in, and I've been meaning to call since the service, but work's been so crazy so...how are you doing?"
- Bree: "Um, I'm all right."
- Lynette: "Well, you look amazing."
- Bree: "Do I?"
- Lynette: "Absolutely. Well, I can't imagine what you're going through."
- Bree: "Phyllis? You're going to have to stop that."
- Phyllis: "I can't help it. When people talk about Rex, I, I, I just get emotional."
- Lynette: "Well, I'm very sorry for your loss, too, Phyllis."
- Phyllis: "He was my firstborn. I don't know what I will do without him."
- Lynette: "Oh, I'm so sorry. (to Bree) Is she gonna be okay?"
- Bree: "Um, yeah. Sure. Hold on a second."
- Bree: "There we go. Feel better? Lynette, you were saying?"
- Lynette: "I forgot."
- Bree: "That's all right. It was really sweet of you to stop by."
- Lynette: "Okay.
- Bree: "So, uh, are we ready to order, or do you need a little more time?"
<code>布里:這是我第三次打電話來了,弗蘭納裡先生,如果待會還是沒人回我電話,我就要翻臉了。
菲利斯:一切還好嗎?
布里:達恩保險公司死拖著不肯把雷克斯的保險金付給我,真是豈有此理。
菲利斯: 他的死太突然了,麻煩也接踵而來,也許臥病在床會來得簡單點,
布里:也許吧。
勒奈特:你們好。
布里:你好,勒奈特。
勒奈特:抱歉,有沒有打擾到你們了?
布里:沒,沒有,哪兒的話。
勒奈特:我看到你們走進來,葬禮後我一直想給你打電話來著,但工作太忙了,你還好嗎?
布里:我很好。
勒奈特:你看上去蠻好的。
布里:是嗎?
勒奈特:當然。我無法想象你是怎麼熬過來的。
布里:菲利斯,你立刻停止。
菲利斯:我實在忍不住,一聽到人們談論雷克斯,我,我就控制不住自己的情緒。
勒奈特:我為你失去親人同樣感到難過,菲利斯。
菲利斯:他是我的頭生子,沒了他我不知道該怎麼辦?
勒奈特: 我很難過。她沒事吧?
布里:沒事的,當然,等一會兒。
布里:好了,感覺好些了沒?勒奈特,你剛說什麼來著?
勒奈特:我忘了。
布里:沒關係,你能過來打招呼真是太貼心了。
勒奈特:好的。
布里:那,我們可以點菜了嗎?或者你還需要一些時間冷靜。/<code>
閱讀更多 泠子英語 的文章