I'm going to be irritated. 我就要翻臉了。(絕望主婦202)


Bree: "This is my third phone call, Mr. Flannery. And if someone doesn't call me back soon, I'm going to be irritated."

這是我第三次打電話來了,弗蘭納裡先生,如果待會還是沒人回我電話,我就要翻臉了

Phyllis: "Is everything all right?"

一切還好嗎?

Bree: "That Darn insurance company is dragging its heels on paying Rex's policy, and I don't understand why."

達恩保險公司死拖著不肯把雷克斯的保險金付給我,真是豈有此理。

Phyllis: "Well, he died unexpectedly. And that brings up a lot of questions. It's probably easier when people are just diseased."

他的死太突然了,麻煩也接踵而來,也許臥病在床會來得簡單點,

Bree: "Probably."

也許吧。

Lynette: "Hi. Hi."

你們好。

Bree: "Hi. Oh, hi, Lynette."

你好,勒奈特。

Lynette: "I'm sorry. Am I interrupting?"

抱歉,有沒有打擾到你們了?

Bree: "No, no, not at all."

沒,沒有,哪兒的話。

Lynette: "I saw you walk in, and I've been meaning to call since the service, but work's been so crazy so...how are you doing?"

我看到你們走進來,葬禮後我一直想給你打電話來著,但工作太忙了,你還好嗎?

Bree: "Um, I'm all right."

我很好。

Lynette: "

Well, you look amazing."

你看上去蠻好的。

Bree: "Do I?"是嗎?

Lynette: "Absolutely. Well, I can't imagine what you're going through."

當然。我無法想象你是怎麼熬過來的。

Bree: "Phyllis? You're going to have to stop that."

菲利斯,你立刻停止。

Phyllis: "I can't help it. When people talk about Rex, I, I, I just get emotional."

我實在忍不住,一聽到人們談論雷克斯,我,我就控制不住自己的情緒

Lynette: "Well, I'm very sorry for your loss, too, Phyllis."

我為你失去親人同樣感到難過,菲利斯。

Phyllis: "He was my firstborn. I don't know what I will do without him."

他是我的頭生子,沒了他我不知道該怎麼辦?

Lynette: "Oh, I'm so sorry. (to Bree) Is she gonna be okay?"

我很難過。她沒事吧?

Bree: "Um, yeah. Sure. Hold on a second."

沒事的,當然,等一會兒。

Bree: "There we go. Feel better? Lynette, you were saying?"

好了,感覺好些了沒?勒奈特,你剛說什麼來著

Lynette: "I forgot."

我忘了。

Bree: "That's all right. It was really sweet of you to stop by."

沒關係,你能過來打招呼真是太貼心了

Lynette: "Okay."

好的。

Bree: "So, uh, are we ready to order, or do you need a little more time?"

那,我們可以點菜了嗎?或者你還需要一些時間冷靜。

  • irritate v.激怒
I'm going to be irritated. 我就要翻臉了。(絕望主婦202)

  • Bree: "This is my third phone call, Mr. Flannery. And if someone doesn't call me back soon, I'm going to be irritated."
  • Phyllis: "Is everything all right?"
  • Bree: "That darn insurance company is dragging its heels on paying Rex's policy, and I don't understand why."
  • Phyllis: "Well, he died unexpectedly. And that brings up a lot of questions. It's probably easier when people are just diseased."
  • Bree: "Probably."
  • Lynette: "Hi. Hi."
  • Bree: "Hi. Oh, hi, Lynette."
  • Lynette: "I'm sorry. Am I interrupting?"
  • Bree: "No, no, not at all."
  • Lynette: "I saw you walk in, and I've been meaning to call since the service, but work's been so crazy so...how are you doing?"
  • Bree: "Um, I'm all right."
  • Lynette: "Well, you look amazing."
  • Bree: "Do I?"
  • Lynette: "Absolutely. Well, I can't imagine what you're going through."
  • Bree: "Phyllis? You're going to have to stop that."
  • Phyllis: "I can't help it. When people talk about Rex, I, I, I just get emotional."
  • Lynette: "Well, I'm very sorry for your loss, too, Phyllis."
  • Phyllis: "He was my firstborn. I don't know what I will do without him."
  • Lynette: "Oh, I'm so sorry. (to Bree) Is she gonna be okay?"
  • Bree: "Um, yeah. Sure. Hold on a second."
  • Bree: "There we go. Feel better? Lynette, you were saying?"
  • Lynette: "I forgot."
  • Bree: "That's all right. It was really sweet of you to stop by."
  • Lynette: "Okay.
  • Bree: "So, uh, are we ready to order, or do you need a little more time?"
<code>布里:這是我第三次打電話來了,弗蘭納裡先生,如果待會還是沒人回我電話,我就要翻臉了。
菲利斯:一切還好嗎?
布里:達恩保險公司死拖著不肯把雷克斯的保險金付給我,真是豈有此理。
菲利斯: 他的死太突然了,麻煩也接踵而來,也許臥病在床會來得簡單點,
布里:也許吧。
勒奈特:你們好。
布里:你好,勒奈特。
勒奈特:抱歉,有沒有打擾到你們了?
布里:沒,沒有,哪兒的話。
勒奈特:我看到你們走進來,葬禮後我一直想給你打電話來著,但工作太忙了,你還好嗎?
布里:我很好。
勒奈特:你看上去蠻好的。
布里:是嗎?
勒奈特:當然。我無法想象你是怎麼熬過來的。
布里:菲利斯,你立刻停止。
菲利斯:我實在忍不住,一聽到人們談論雷克斯,我,我就控制不住自己的情緒。

勒奈特:我為你失去親人同樣感到難過,菲利斯。
菲利斯:他是我的頭生子,沒了他我不知道該怎麼辦?
勒奈特: 我很難過。她沒事吧?
布里:沒事的,當然,等一會兒。
布里:好了,感覺好些了沒?勒奈特,你剛說什麼來著?
勒奈特:我忘了。
布里:沒關係,你能過來打招呼真是太貼心了。
勒奈特:好的。
布里:那,我們可以點菜了嗎?或者你還需要一些時間冷靜。/<code>


分享到:


相關文章: