063 E25 堅定的信念unwavering faith

Breaking News 最新消息

063 E25 堅定的信念unwavering faith

Although our celebrations may look different this year, our unwavering faith remains the same. For me, Easter is a time of hope - a reminder of rebirth and renewal - and a belief in a better day to come. From my family to yours,we wish you all a blessed and joyful Easter.

儘管今年的慶祝活動可能看起來有所不同,但我們堅定的信念依然不變。對我來說,復活節是一個充滿希望的時間一提醒人們重生和更新一併相信未來會有更好的一天。從我的家人到你的家人,我們祝大家復活節快樂。

❀ 咬文嚼字 ❀

中文我們說咬文嚼字,英語我們就說是精讀,其實咬文嚼字是個挺重要的深入學習,理解了就不用背了。

  1. 第一句話的主幹 = 信念不變 = faith remains the same
  2. 堅定地信念,我們會怎樣翻譯,文本中使用的unwavering = adj. = never moving or looking away from something目光不旁移 + never changing or becoming weaker從不改變或者變的軟弱。這個詞的內涵是不是很好?從這個詞的構詞,也能很容易得知她的內涵:
    un不+waver搖擺揮舞者+ing正在持續 = 堅定的,不動搖的;
  3. 還有兩個單詞,可以複習一下構詞法rebirth=re在 + birth出生 =重生renewal=re再+new新+al形容詞綴=重建,這個詞在詞典裡幾乎找不到它獨立解釋,urban renewal到時很容易找到,就是城市重建。這裡這個結構 rebirth and renewal其實可以翻譯成“萬象更新”。
  4. 信仰什麼,在英語裡,應該用什麼介詞?belief in sth是個非常基礎的結構,小朋友們可以多見見留一下下。以後說相信誰believe in sb,相信什麼believe in sth,信仰什麼believe in ...都可用in+對象。
  5. 為什麼用 in?in = experiencing a situation or condition, or feeling an emotion處於...某種狀態,在...中這個含義。當你說你談過戀愛,been in love,離開時很忙left in a hurry都是使用了in的這個含義,相信,信仰什麼都是處於...其中的一種狀態。


分享到:


相關文章: