《穆斯林的葬礼》维译本叙事结构的语篇分析及其翻译研究

《穆斯林的葬礼》维译本叙事结构的语篇分析及其翻译研究

王丹

喀什大学


《穆斯林的葬礼》维译本叙事结构的语篇分析及其翻译研究


《穆斯林的葬礼》(以下简称《葬礼》)自发表以来好评如潮,之后各种译本随之出现,近年来,研究者从各个角度分析和摹写《葬礼》的千姿百态,研究成果很丰富,但主要是集中在文学角度,从语言学特别是语篇分析角度进行研究的文章较少。因此,本文试图从语篇分析的角度出发,运用拉波夫的叙事分析模式对维译本《葬礼》的叙事结构进行语篇分析,探讨拉波夫分析模式是否对译文具有指导意义,对比原文和译文是否具有相同的叙事结构,译文与原文相比有哪些特点和优势。本论文分为三个部分,绪论部分简要介绍叙事结构和小说《葬礼》的叙事结构研究概况,说明本文的研究意义和研究方法。第一章主要介绍了叙事结构的内涵,并且分别对拉波夫叙事分析模式的六个部分进行描述,为整篇论文提供理论支持。第二章是论文的主体部分,运用分析模式对维译本小说《葬礼》的叙事结构进行描述、分析、归纳和总结。研究发现译文篇名统领整个语篇的悲剧氛围,点题明显,章名点题效果不明显;语篇指向和章节指向明确了两条时空交错的线索,使译文读者体验到间隔的阅读感受;进展部分是叙事结构的核心部分,译者以两条线索中主人公的成长经历为链条,以“月”、“玉”为意象串联起故事情节,在双线交织中达到悲剧的高潮;通过对事件的设疑、消疑,可以使读者快速梳理出译文的情节脉络,对人物性格变化的评议,是推动故事情节的因素;结果和回应部分与开篇序曲形成首尾照应,使译文结构完整。结语部分,对整个论文的论述进行了概括总结,认为译文再现了原文的叙事结构,符合拉波夫叙事分析模式的六个要素,译文读者可以获得与原文读者相同的阅读感受,验证了拉波夫分析模式对译文研究具有适用性。

关键词:穆斯林的葬礼; 语篇分析; 叙事结构; 翻译;

导师:李少平;


分享到:


相關文章: