清朝英语教科书,原来你才是 Chinglish 的罪魁祸首

清朝英语教科书,原来你才是 Chinglish 的罪魁祸首

还记得那些年……

我们在英语书上标注的:

“因垂丝艇”

“亦可赛艇”

“饭!三克油!俺的油?”

……

清朝英语教科书,原来你才是 Chinglish 的罪魁祸首

原来

150多年前,

清朝人就开始用汉字学外语了!

清朝英语教科书,原来你才是 Chinglish 的罪魁祸首

这是一本在清朝发行的英语书。

它珍贵古老;

它更魔性带感;

读完你就会知道;

为什么自己说话;

总带着 Chinglish 口音!

清朝英语教科书,原来你才是 Chinglish 的罪魁祸首

每个格子里都是一句英语,最上面是汉语句式,中间为英语句式,最下面是汉语注音!

让我们看看,古人如何被英语折磨的。

汉语发音:司不林

明年

汉语发音:纳克斯,爷

五月

汉语发音:美

正月

汉语发音:佔牛爱立

是不是给作者彪悍的联想能力跪了?

当然,作为一本教材,只有单词是远远不够的。艾瑞巴蒂准备好!黑喂狗!

清朝英语教科书,原来你才是 Chinglish 的罪魁祸首

货换货

英文:cargo for cargo

汉语发音:卡个,福,卡个

清朝英语教科书,原来你才是 Chinglish 的罪魁祸首

要逐样

英文:to want each muster

汉语发音:土,王脱,衣去,末斯偷。

这些短语,简直超级贴近生活,更重要的是,大部分都是商务用语!至于外国人听完是否一脸蒙蔽,我们就不得而知了……

用汉语记读音虽然虽然方便,但汉字排列没有含义,导致记忆十分之困难,而且口音严重跑偏,或许单词和短语你还能挺住,但碰上长句子,注音真的很像密码啊!

清朝英语教科书,原来你才是 Chinglish 的罪魁祸首

我明日给你回音。

英文:tomorrow i give you answer.

汉语发音:托马夫,俺以,及夫,尤,俺五史马。

清朝英语教科书,原来你才是 Chinglish 的罪魁祸首

如朋友此货可卖。

英文:if friend can sell this cargo.

汉语发音:一夫,勿伦脱,嵌,衰而,笛司,卡个。

清朝英语教科书,原来你才是 Chinglish 的罪魁祸首

换货我不卖

英文:i don't sell the exchanged cargo.

汉语发音:挨哀,同脱,衰而,徐,爱克司谦其特,卡个。

只看读音,是不是完全搞不明白在说什么?

就算看明白,也根本记不住怎么读!

可以想象,古代人交流是这个样子的:

“好啊又?”

“……pardon?"

解密过程

(pardon>怕蹬>再说一遍)

加密过程

(你好吗>how are you>好啊又)

”好啊又?“

”……pardon?“

真是想想都累……

在教材开始还有一段“使用说明”:“

汉字从右至左读、英字从左至右读

而作者也在开篇友情提示学习诀窍,“唯学者自揣摩之”。

看来,清朝人为了学好英语可谓尽心竭力,而在那个音标不普及的年代,能说出一口流利英语的,绝对是学霸大神!还没有拼音的清朝老祖宗学英语都这么拼,我们还有什么理由不努力!

本文转自:译术人生


分享到:


相關文章: