I don’t give a shit(我一點兒也不在乎)的用法

I don’t give a shit是我一點兒也不在乎的意思,相對於I don’t care比較口語化,而且帶有某種態度在語氣裡面。

初學者直譯當然不好理解,可以這麼看:我連一句”SHIT”都不想給(說)或者我連一泡狗屎都不想給你,這就很好理解了,說話人就是不想搭理這件事,毫不關心、毫不在乎的意思。

例如:

《肖申克的救贖》裡面RED對評判官說的那句:“ Because to tell you the truth,I don’t give a shit.” 因為我想告訴你的是:我一點也不在乎你的決定。

I don’t give a shit(我一點兒也不在乎)的用法

I don’t give a shit(我一點兒也不在乎)的用法

I don't give a shit about politics. 我對政治毫不關心。


分享到:


相關文章: