外國人看中國,他的評論值得深思

外國人看中國,他的評論值得深思


改革開放以來是中國發展最為迅速的階段,一貧如洗的中國由此煥發無限生機活力,曾經外國人眼中落後的印象被如今眾多創新諸如“新四大發明”所改變。對於現如今的中國,外國人有諸多看法,下面就是一位外國人的評論,值得深思。

Environmental pollution? Aging society?

中國的環境汙染?社會老齡化?

OK. Let’s use them as opportunities to develop an industry: green economy, green technology, electric cars, age friendly tools, old age services, old age housing, old age friendly communities. You do not even have to be rich to be a part of these.

對中國人來說這都不是問題,那就讓這些難題成為培育一個新產業的機遇吧:綠色經濟,綠色科技,電動汽車,老年人適用器具,養老服務,老年人住宅,老年人社區。窮人也可以享受到這一切。

In a similar vein, the service industry is incredibly varied. If you have a demand, there will be some businesses which supply.Slow economic growth? OK, let’s build infrastructure and it will pay back in the future. Then you see road and railway networks expanding.

同理,這種思路催生了千奇百態的服務行業。只要你有需求,就會有商家來提供服務。經濟增長緩慢?好的,那我們就投資建設基礎設施,將來會取得回報的。然後你就見到了四通八達的公路、鐵路交通網。

Every time I visit, there are new life transforming innovations, or innovative ways to use existing technology. I visited China several days ago, it was amazing.

每次我來中國,這裡都會有改變生活方式的新發明或革新現有技術的新套路湧現出來。就在前幾天,我去中國目睹的一切簡直太讓人驚歎了。

WeChat literally turned the economy cashless. Even when you buy roasted sweet potatos, a dirt cheap street food usually sold by poor people, you can pay with WeChat. I first realised that in China, even the poor can afford to have a smart phone.

微信可以取代現金支付了,即使是買街邊的烤地瓜可以用微信搞定。我第一次意識到在中國窮人也能買得起一部智能手機。

I then realised that it is empowering. You can scan a QR code and get a public bike.

之後我認識到它的威力越來越大,你可以掃描二維碼就可以騎走一輛共享單車。

You can scan a QR code to pay in restaurants so that you never have to be harassed by fake smiling waiting staff who cannot even get their eyes off the bill when you write the tip, or having to wait for hours to get your bill. You just scan, pay and go. Everything is sorted in 20 seconds.

在餐廳你可以掃碼付款,不必再擔心直勾勾盯著賬單等小費的討厭服務員,也不必在等幾個小時才拿到賬單。掃碼就好,付完走人,一切在20秒內完成。

Yes, American professors like to say that the Chinese are not good at innovation and the Chinese just nodded and agreed because they do not know how to think independently. Wooo—hahahahaha. Seeing American professors swamped Chinese universities during their teaching break, you kind of understand why they need to say so. They can be invited to Chinese universities to earn a second salary.

是的,老美專家總喜歡說,中國人不會創新,中國人只會點頭哈腰,因為他們根本不知道如何去獨立思考。哇哈哈哈哈,看看這些美國教授在課堂外不知所措的樣子,你就瞭解他們也許只能那麼說了,他們可能是被邀請去中國做兼職的。

No disrespect, they are great people, especially at the dining table. More adventurous than some of the ignorant Quora questioners.

沒別的意思,中國人都是很讚的,尤其是飯桌上。有些人提問題的開放程度甚至比Quora上那些無知提問者更大膽。

Cooking technology is revamped almost every several years in China. They do not pay so much attention to colourful cooking gadgets, they change the way the industry works.

烹飪技術沒幾年就會在中國革新一次。他們不會那麼關注那些五顏六色的花哨廚具,他們只是改變行業的運作方式。

Just think, what is special about a hotpot restaurant? It does not need a chef. The restaurant just washes and cuts the ingredients and the customers cook themselves.

試想,火鍋店有什麼獨到之處?它不需要廚師!火鍋店只需負責清洗和準備食材就好了,顧客自己會煮。

The new trend is steamer. You get everything steamed on your dining table. You can see the ingredients, fresh and clean. You steam it yourself. Just put the food on the steamer and set the timer. In a couple of minutes, the food is ready. You do not need balanced weight losing diet or formulas. You are not going to eat a big chunk of red meat which will give you a heart attack.

現在的餐飲新趨勢是清蒸,什麼東西都可以拿來清蒸。服務員端來新鮮乾淨的食材,顧客自己把它們放在蒸籠上,設定好時間,幾分鐘後美味的食物就蒸好啦。你不需平衡膳食的減肥配方,也不必吃大塊可能帶來心臟病的牛羊肉。

In some restaurants, food is cooked and served by robots. The following picture is from the internet as I have not been to one myself. (Please remove if it has any copyright issue.)

還有一些餐館,是由機器人負責做菜上菜的。

A lot of Chinese tend to be overly respectful to westerners. As a result, the latter often get spoilt. These days, as the Chinese economy gets better, people are more confident, especially in larger cities. Even so, when you see some of them greet the westerners, you still wonder why they are soooo hopeless.

很多中國人對西方人尊敬過了頭,結果是經常導致後者的得意忘形。時至今日,隨著中國的國力日漸強盛,人民更加自信起來,尤其在一些大城市更能體現出來。儘管如此,當你看到一些中國人歡迎西方人的樣子,你會納悶他們真的有必要如此如此奴顏婢膝嘛?你本該不必如此下賤,不是嗎?

You do not have to be so cheap, do you? This gives some westerners the illusion that they can get away with anything. The reality is that China is a society where people respect good working ethics and delivery of results.

這也給了一些西方人錯覺,以為自己在中國可以一往無前了。但事實是,中國是一個敬重良好職業道德和看重工作成果的社會。


分享到:


相關文章: