抗战时期,日本间谍不懂中文,给自己瞎取中国名字,让人笑掉大牙

中华5000年传统文化中,最能体现传承这一特性的,就是我国人民的姓名了。而姓名也是唯一从出生到死亡,陪伴人一生的东西。汉字千变万化,也让姓名也变得多姿多彩,中国人姓名的魅力,也让很多老外也跃跃欲试。

抗战时期,日本间谍不懂中文,给自己瞎取中国名字,让人笑掉大牙

基本上来华的外国人,为了方便工作生活,都会给自己取一个中文名字。而这些名字往往有固定的套路,一般是随便加个中文姓氏,再配上自己本名的汉语音译。譬如,一个叫查理的外国人,他的中文名可能就是曹查理,李查理等等。

不过,对于日本人,却是一个特例。毕竟现代日语就是在中文的基础上发展变化而来,日本人取中文名并不会这么随意。下面,笔者就来带大家看看抗战时期的日军是怎么给自己取中文名的,由于他们不懂汉字意思,有些名字取出来实在让人捧腹。

抗战时期,日本间谍不懂中文,给自己瞎取中国名字,让人笑掉大牙

自1931年九一八事变开始,日本就开始了对中国的侵略计划。当时,一大批日本驻军和移民从日本来到中国,为了融入当地生活环境,也都给自己取了相应的中文名。

有一个叫小矶国昭的日本军官同样如此,他是关东军陆军参谋部参谋,早在1912年就来到中国,专门考察中国东北地区的人情风貌和地理要素,为之后的日本侵华做准备。

抗战时期,日本间谍不懂中文,给自己瞎取中国名字,让人笑掉大牙

乍一看,这不是从事的特务的工作吗?确实如此,小矶国昭还有一个身份就是日本先遣队的特务。众所周知,特务的首要任务就是隐蔽自己,顶着一个日本名字在中国招摇过市,必然会引起旁人的注目。于是,他给自己取了个葛山杉的中文名,念起来有点大舌头,不过好歹没什么歧义,还算中规中矩。

还有些日本间谍的名字就相当搞笑了,有个叫本乡健的,给自己改了个范健的中文名,着实令人笑掉大牙。还有一个叫淮山杞子的日本女间谍,给自己改成了苟杞,谐音就是枸杞的意思,改来改去,还把自己改成了中药。

抗战时期,日本间谍不懂中文,给自己瞎取中国名字,让人笑掉大牙

另外还有叫梅川咲良的日本士兵,改了个中文名叫梅天良,不仔细看还感觉这名字挺好听。读了几遍后发现确实挺适合日本鬼子,毕竟梅天良跟丧尽天良有异曲同工之妙。

再说回小矶国昭,他改名范健后,在我国东北生活了两年。用葛杉山这个名字骗取了我国老百姓的信任,从而在东北大肆进行间谍活动。日本侵华前夕,他回到了祖国,以军务局局长的身份给日军详细讲解了这些年在中国东北的所见所闻,为日军制定攻打东北的战略计划作出了重要贡献。

抗战时期,日本间谍不懂中文,给自己瞎取中国名字,让人笑掉大牙

如此看来,小矶国昭无疑是中国人民的千古罪人。大快人心的是,战争结束后,他得到了应有的下场,不但被抓到了军事法庭,还被定性为甲级战犯被判处无期徒刑,最后在巢鸭监狱里度过了余生。

这些日本侵略者,不仅在我国大地上犯下累累罪行,还给自己瞎取中国名字,对中华传统姓氏文化更是一种侮辱。各位读者,你们怎么看?


分享到:


相關文章: