電影譯名哪家強?搞笑點就找臺港。
有時不得不佩服他們的“腦洞”,對於其中有些譯名,反正我笑了。
如果這種譯名在大陸的話,肯定是票房危機。
那就一起來看看有哪些搞笑的譯名吧。
1,《忘年戀曲》——《我愛你媽》
電影簡介:住在海邊的兩家人的女主人是老相好。海邊有房,兩男主人外地忙,兩兒子飢渴健壯,陰差陽錯的喜歡上對方的娘。(電影不推薦)
所以大陸的翻譯《忘年戀曲》可以說是非常文藝,
但港版的《我愛你媽》,
雖然內容也沒錯,但總感覺有點彆扭......
2,《何以為家》——《星仔打官司》
電影在今年上半年國內上映,也非常火。國內也有正版觀看渠道,就不劇透介紹劇情了。
個人覺得《何以為家》緊扣電影主題,重點在“家”,
但是港版的《星仔打官司》,
雖說打官司情節貫穿電影始末,但只是個載體。電影重點也不在此,而且這標題讓我回想起七八十年代的港片。
3《尋夢環遊記》——《可可夜總會》
電影在國內也很火,有正版渠道可以看,就不介紹了。
個人覺得《尋夢環遊記》雖然不足以概況電影想表達的,
但是臺版的《可可夜總會》,
電影裡不是墨西哥亡靈節嗎?哪有什麼夜總會?這嚴重偏題了!
而且“夜總會”一詞也容易使部分觀眾對這部電影有偏見。
4,《盜夢空間》——《潛行兇間》
《盜夢空間》其實是大陸譯名的超常發揮。
電影英文名《Inception》,是“開始,初始階段”的意思,
所以這部電影的臺版譯名《全面啟動》也說得過去。
但是港版的《潛行兇間》......
不知道的人還以為是懸疑偵探恐怖片,太容易誤導觀眾了,而且嚴重偏題!
5,《國王的演講》——《皇上無話兒》
電影簡介:患有口吃的英國公爵約克郡,努力克服口吃,並擔任英國王子,發表二戰演講鼓舞士兵的勵志故事。
電影英文原名《The King's Speech》直譯成《國王的演講》,也是可行的。
但是《皇上無話兒》,還帶兒化音?
另外這濃濃的古裝劇風是怎麼回事?
6,《黑客帝國》——《二十二世紀殺人網絡》
看看宣傳海報:
霸氣!
當然,《黑客帝國》聽起來同樣霸氣!
但是《二十二世紀殺人網絡》,
怎麼有點像起點網上的網絡小說......
7,《肖申克的救贖》——《刺激1995》
《肖申克的救贖》被全世界列為第一的心靈救贖之片。
當男主安迪從獄中逃出並在雨中張開手臂,擁抱希望,難道不是救贖嗎?
但是《刺激1995》......
首先氛圍都被搞沒了,而且這名字給人感覺是槍戰片,懸疑片。
與救贖心靈毫無關係!
8,《摔跤吧,爸爸》——《 打死不離三父女》
有一說一,個人覺得大陸譯名也一般,但也說得過去。至少緊扣電影主題。
但是港版《 打死不離三父女》
我還以為是家庭倫理片,而且這聽著也太掉格了吧。
9,《生活大爆炸》——《宅男行不行》
電影原名:《The Big Bang Theory》,翻譯成《生活大爆炸》也還是可以。
但《宅男行不行》?
槽點也太多了吧!
劇里人物不全是男性,更不全是宅男,
而且“行不行”,很容易讓人浮想聯翩的。
寫在最後:
1,該文章帶有個人主觀意見,不喜勿噴或輕噴。
2,其中的“笑”並不是“嘲笑”,只是調侃,切勿上綱上線。
3,因為篇幅原因,先嗶嗶這些。
4,歡迎友好討論。
閱讀更多 嗶加嗦 的文章