口語學習:
1.You do not want to screw with me.
惹毛我有你好看的。
2.Can I at least say goodbye?
道個別都不行嗎
3.Suit yourself. Now I have a little proposition for you?
隨你,我有個小小的提議。
4.Is that the kind of life you want for your son?
你想讓你兒子跟著受罪嗎?
Mrs Tilman: Zach! Are you here?
扎克,你在嗎?
Mrs Tilman: I have to do this, dear. I know you'll forgive
寶貝,我必須這麼做,你會原諒我的。
Mrs Tilman: It's open.
門開著。
Mrs Tilman: Oh, Paul, it's you. I'm so glad. I have some papers I want you to look at.
喔保羅,是你。很高興見到你。 我有些東西給你看。
Paul: Where is my son?我兒子呢?
Mrs Tilman: Upstairs. Sleeping off those tranquilizers you gave him.
在樓上,吃了你喂的鎮定劑 正睡呢。
sleep off vt. 以睡眠消除(疲勞等)
She hoped to sleep off her headache.
她希望睡一覺後頭痛會好。
tranquilizer n. 鎮靜劑
Paul: I don't know what you're doing but I'm taking my son and going.
我不知道你在打什麼主意,但我要帶兒子走。
Mrs Tilman: (sternly) I am not my sister, Paul. You do not want to screw with me.
我和我姐姐可不一樣,惹毛我有你好看的。
screw with sb. 招惹某人,耍某人,玩某人
Mrs Tilman: (back to her normal voice) Martha kept a journal.
瑪莎記了點流水賬。
Mrs Tilman: Every drab event of her drab life meticulously recorded. Including her discovery that you and your wife stole a baby. A baby named Dana.
乏味生活的點點滴滴,她都記下了。包括髮現你和你妻子偷了個嬰兒,一個名叫丹娜的嬰兒。
drab adj. 土褐色的;單調的;乏味的
meticulously adv. 仔細地;謹慎地;一絲不苟地
Mrs Tilman: I'm sorry if the copies are hard to read. I hid the originals in a safe place. It seemed like a reasonable precaution seeing as you killed Martha and all. Would you like a cookie?
很抱歉,這副本可能不是很清楚,原件我藏在一個安全的地方。鑑於你殺了瑪莎和種種行為,這種預防措施必不可少。要不要吃曲奇餅?
precaution n. 預防 預防措施
Mrs Tilman: Suit yourself. Now I have a little proposition for you?
隨你,我有個小小的提議。
proposition n. 提議;事業;命題
Paul: These are the fantasies of a bored, lonely woman. They prove nothing.
這不過是一個孤獨寂寞女人的憑空臆想。證明不了什麼。
Mrs Tilman: The only reason the police haven't caught you yet is because they have no reason to suspect you. But once they find out that Martha was blackmailing Angela-sorry, Mary Alice-
警察道現在還沒來抓你的唯一原因就是他們沒有理由懷疑你,一旦發現瑪莎勒索過安吉,抱歉,瑪麗.艾莉絲。
Paul: What is it you want?
你想要什麼?
Mrs Tilman: The same thing you want. For you to leave town, change your name and start your life over again somewhere far away from here.
和你一樣。要你離開這,改名換姓,在一個遙遠的地方開始全新的生活。
Paul: If you're so sure of yourself, why don't you just turn me in?
你這麼由把握,幹嘛不直接去告發我。
Mrs Tilman: Because Zach would never forgive me. And it's important that we be on good terms-seeing as he's going to be living with me now.
那樣的話,扎克永遠不會原諒我。而且往後他都要和我住,咱倆關係不能搞僵了。
on good terms 關係好
Paul: What?什麼?
Mrs Tilman: Your bags are packed, you're about to become a fugitive! Is that the kind of life you want for your son? The two of you spending every night in a different town? No. you're a better father than that.
你東西都收拾好了。你就要亡命天涯了。你想讓你兒子跟著受罪嗎?想要兩個人一起居無定所嗎?不會的,你是個好父親。
fugitive n. 逃亡者;難捕捉之物
Paul: I can't just leave him.
我不能就這麼丟下他。
Mrs Tilman: You stole him so that you could give him a better life. That was a noble act, Paul. Truly. And it's time for you to be noble again.
你把他偷來讓他過上好日子,那行為很高尚,保羅,真的。是時候再發揚一次精神的時候了。
Paul: Can I at least say goodbye?
道個別都不行嗎?
Mrs Tilman: Did you allow me to say goodbye to Martha?
你給我機會和瑪莎告別了嗎?
閱讀更多 泠子英語 的文章