“A horse laugh”不要翻譯成“一隻馬在笑”

笑,是面對世界最好的調劑品。然而,在英語中,“laugh”的用法不僅僅只有一種“笑”的意思,下面就來看看吧。

1 A horse laugh

不信任的嘲笑


什麼,馬在笑?要是這麼理解,那就大錯特錯了。其實這個短語的意思是表示一種不信任的嘲笑。


例:When I told him that I had superlatively technical skills, he simply gave me a horse laugh.

當我告訴他,我的技術超群,他僅僅報以輕蔑地一笑。

2 The last laugh

取得最後的勝利


當你在不被眾人看好時,堅持不懈地做成功了一件事,這時笑到最後,“the last laugh”,就是最成功的人。


例:He may be basking in his glory now, but there is no telling who will have the last laugh.

他現在也許得意洋洋,但誰也不知道誰會取得最後的勝利。

3 laugh out of the other side of one’s mouth

笑不出來,樂極生悲


從嘴的另一邊笑了出來,這不就是笑過了頭嗎?在你得意洋洋的時候,可不能過分開心,否則笑容可是會從嘴邊溜走的。


例:Just you wait till the exam results come out-then you’ll be laughing out of the other side of your mouth.

等考試成績出來後,你就笑不出來了。


分享到:


相關文章: