美国诗人翻译李白的情诗,留学生看到原著后愣了!

中国的古诗有着千百年的历史,流传至今其生命力依旧旺盛。很多经典名作,仍让现代人赞叹不已。古人的诗词已经达到了巅峰的境界,甚至到了情景交融、物我合一的地步。

所以,古时候的诗词才能打动人心,流传千百年依然是经典之作。这就是中国古诗词的魅力,彰显出来的是古中国的文化才华。

美国诗人翻译李白的情诗,留学生看到原著后愣了!

有些国家也认可中国古诗词的魅力,他们会改编中华的古诗词,用他们国家的文字去代替。但是,这样一来文字变了,意境变了,美感也不见了。

这么做,无非就是把古诗词的内容大意给搬了过去,而其精华,如思想、情感等全都没有,这就是空有躯体而无灵魂。就算是改编再经典的古诗,那也是毫不起眼。

例如,美国一位著名的诗人,就曾用英文改编过中国的古诗,而且还是李白的经典之作《长干行》。这位美国著名诗人叫做埃兹拉·庞德,是意象派诗歌的典型代表,在美国很受欢迎。

埃兹拉·庞德很有才华,但是他的行为也任性,甚至可以用怪异来形容。埃兹拉·庞德为了向世人宣传他的思想理念,四处吼叫,而且随意乱踹。这样的行为引起了警方的注意,便把他逮捕起来关入了监狱。

美国诗人翻译李白的情诗,留学生看到原著后愣了!

不过,当时审判时,陪审团认为他有一定的精神疾病,所以就将他送入了精神病院。其实,埃兹拉·庞德看似患有精神病,但是他却才华横溢,让人敬佩。

埃兹拉·庞德特别喜欢文学,喜欢研究诗歌,特别是中国的古典文学。在研究中国古典文化的时候,埃兹拉·庞德读到了李白的一首诗《长干行》,埃兹拉·庞德很喜欢,于是决定将其翻译成英文。

翻译一个国家的文字,而且是千百年前的文字,这是非常困难的一件事情。要知道,古代很多字词与现代的意思并不一样。所以,这项工程对埃兹拉·庞德来说还是很艰巨的。

事实证明,埃兹拉·庞德取得的效果并不好。我们先来看一看《长干行》的原文,再来看一下埃兹拉·庞德翻译过后的《长干行》,对比一下。

美国诗人翻译李白的情诗,留学生看到原著后愣了!

美国诗人翻译李白的情诗,留学生看到原著后愣了!

图片来源于网络:《长干行》原文与翻译后对比

两种文字的意思都差不多,但是意境却差了很多,而且中国古诗的韵律美全都没有了。

虽然,当时美国人读到这首诗之后都深深爱上了,并且还入选到了一些美国校园,作为教材。但是,后来一些美国学生到中国来留学,看到《长干行》的原作之后,他们才感慨:

原来埃兹拉·庞德翻译得这么差劲,简直就是没有对比就没有伤害啊!

美国诗人翻译李白的情诗,留学生看到原著后愣了!

图片来源于网络:美国学生看到《长干行》的原作

李白的这首《长干行》是五言诗,以女性的口吻讲述了一段自己的感情经历。

在诗歌的前半段中,有两个关于爱情的成语,一个是“青梅竹马”,另一个是“两小无猜”。在很多情感小说中,这两个成语的使用频率非常高,象征着美好而纯洁的爱情。

在诗歌的后半段中,写了女子与丈夫从日夜陪伴到不得不分离的情况。女子盼着早日团聚,盼着盼着,春去秋来还在盼望。纵然青春不在,容颜衰老,而这颗心依然在盼望,初心未改。

美国诗人翻译李白的情诗,留学生看到原著后愣了!

翻译成英文之后,虽然大致内容的意思是一样的,但是却没了古风古韵的味道,只有干瘪的内容。不过,仅是这内容就足以打动人心,如此纯美的爱情,让大多数美国人都叹服了。

所以就算缺少古韵,依然能靠情节打动人心。就像看过梁山伯与祝英台爱情的人,也很容易就被打动。

美国诗人翻译李白的情诗,留学生看到原著后愣了!

另外,埃兹拉·庞德翻译的这首《长干行》,虽然无法与原作相提并论,但在美国诗歌界也算是很不错的了。其实,很多外国人都喜欢翻译我国的古诗,因为我们的古文化太精妙,引人入胜,这也是每一个国人的自豪。

整篇图文由大咖说史工作室团队制作!


分享到:


相關文章: