“白罗斯”还是“白俄罗斯”?关于国名翻译的那些趣闻

最近有一则新闻,白俄罗斯总统卢卡申科不久前在谈到防治疫情时,建议大家多洗手,每天喝40–50克白酒。结果遭到了另一党派主席的挖苦,当然这只是总统开玩笑罢了。

不过白俄罗斯这次在国内确实吸粉不少,被赞硬核援华,关于白俄罗斯还有一件让人印象深刻的事情,那就是“修改国名事件”。

“白罗斯”还是“白俄罗斯”?关于国名翻译的那些趣闻

白罗斯还是白俄罗斯?这是个问题

白俄罗斯全称是白俄罗斯共和国(Republic of Belarus),1991年宣布独立。在中文里,白俄罗斯还有旧译,为别洛露西亚或别拉罗斯,后来才翻译成了现在的官方叫法:白俄罗斯。

白俄罗斯国名翻译用了意译+音译的结合,白俄罗斯源于本民族的名字。白俄罗斯人比俄罗斯人和乌克兰人都更纯,是纯种斯拉夫人,白即代表纯洁。类似的组合翻译方法还有新西兰,比如港台地区就直接翻译为纽西兰。

“白罗斯”还是“白俄罗斯”?关于国名翻译的那些趣闻

2018年3月16日,白俄罗斯驻华大使馆突然发布声明表示,他们对自己的中文名不是太满意,我在这里大致总结一下使馆声明内容:

“罗斯”这个词是古代巴尔特人、芬兰乌戈人和东斯拉夫人的土地上的国名,而“俄罗斯”是“罗斯”的含义之一,他们叫“白罗斯”更加贴切,以示和“俄罗斯”的区别,因为有很多中国人会误以为白俄罗斯是俄罗斯的一部分,改名能够避免这种误会发生。

白俄罗斯驻华大使馆在发出声明不久就主动修改了自己的官方网站,并且坚持到了现在,而且还一直在首页置顶的位置有一篇专门解释改名的文章。

“白罗斯”还是“白俄罗斯”?关于国名翻译的那些趣闻

不过我国外交部一直未表态,仍然称作白俄罗斯。原因其实也不难猜,就俩字:麻烦。

当年蒙古征服整个欧亚大陆的时候,因为蒙语发音的关系,就导致“罗斯”的发音演变成“俄罗斯”,这是属于历史遗留问题,而且在翻译界讲究一个约定俗成,如果白俄罗斯改成白罗斯,万一俄罗斯要求改为罗斯,乌克兰要求改成基辅罗斯……那岂不是乱套了。

那到底是叫“白罗斯”还是“白俄罗斯”呢,这确实是个问题!

荷兰还是尼德兰?这其实是个误会

除了白俄罗斯改名事件,另一个费了不少人流量的国家改名事件就是荷兰。去年末,荷兰突然宣布要改名了,自2020年起,荷兰正式成为历史,将会启用“尼德兰”这个官方名称,而且还更新了一系列的国家标识,据说荷兰政府为这事还花了不少钱。

“白罗斯”还是“白俄罗斯”?关于国名翻译的那些趣闻

这个事一出来,就引起网络上的讨论,不少人已经开始怀念荷兰了,有人认为尼德兰不好听,也有人开玩笑说荷兰是为了和我国河南省做区分才改名的,网络上支持的有,不支持的也有。

其实,我们都被这个新闻给骗了,这其实就是一个假新闻,纯粹的误会。

事实的真相很简单,荷兰外交部拨了20万欧元把对外使用徽标里的Holland改成了Netherlands,并没有说要全面停用Holland这个名字,更没有要让中国把中文里的荷兰改为尼德兰。也就是说这只是一个徽标改名事件,不会影响各国对荷兰国名的翻译,该咋叫还是咋叫。

但是也要解释一下荷兰外交部为什么要修改对外徽标。

因为Holland(荷兰)严格来说字面意思是只是指两个省,北荷兰省和南荷兰省。这两个省虽然是国家的核心,但是Netherlands(尼德兰)才是这个国家一直以来的正式官方英文简称。

“白罗斯”还是“白俄罗斯”?关于国名翻译的那些趣闻

荷兰为了在推广旅游的过程中公平起见,也为了更好的推介国家形象,让更多游客愿意前往南北两个荷兰省之外的其他地方游玩,所以才改了国家徽标上的名字。

我国虽然把尼德兰叫做荷兰,其实不太影响荷兰国内的公平,因为大多数国人并不知道南北荷兰省,在我们眼里荷兰=尼德兰,区别不大。

“白罗斯”还是“白俄罗斯”?关于国名翻译的那些趣闻

所以,荷兰还是尼德兰?这真的是个误会。

类似的事情还有很多,比如非洲国家科特迪瓦,科特迪瓦是音译,本意是象牙海岸的意思,我国在上个世纪一直把科特迪瓦叫做象牙海岸。一直到80年代,科特迪瓦觉得意译导致他们在各国语言里的读音和首字母比较混乱,有很多不必要的麻烦。于是他们向联合国申请,在各国语言里一律都改成音译。所以我国就把象牙海岸音译成了科特迪瓦并沿用至今。

国名翻译的那些事

国名翻译问题中碰到最多的一个问题就是:为什么孟加拉国后面要加一个“国”,美国德国加“国”可以理解,孟加拉国为什么不叫做孟加拉?

回答这个问题之前首先说一下国名翻译的基本方法,主要分为音译、意译、汉语直接命名三种。

音译是最多的,现在你看的绝大多数国家名字都是音译,比如塞尔维亚、新加坡、西班牙等国家。这其中一些欧美国家还占了一些便宜,在近代,我们最早接触的就是欧美国家,那个时候的翻译追求信达雅,于是把一些美好的词汇都给了这些欧美国家,比如英吉利、德意志、美利坚等等。

而且音译也造就了一批我们耳熟能详的国名后缀,比如“XX兰”、“XX斯坦”、“XX亚”。

“白罗斯”还是“白俄罗斯”?关于国名翻译的那些趣闻

第二种翻译是意译,比如南非、中非、冰岛等等,因为这些国家国名简单易懂,所以直接意译更加合适,还容易理解。

最后一种直接用汉语命名,比如日本、朝鲜、越南。这些国家因为在历史上和我国都有千丝万缕的关系,自古就有自己的汉语国名,或者当时的朝代直接赐予了藩属国国名,就一直沿用至今,未曾改变。


回到开始,为什么孟加拉就要在后面加一个“国”字呢?

孟加拉国原为英属印度的一个省,1971年正式独立,但是广义上的孟加拉不仅包括孟加拉国,还包括印度与孟加拉国毗邻的西孟加拉邦和奥利萨邦以及比哈尔邦的部分区域。

因为出生于印度西孟加拉邦加尔各答的著名诗人泰戈尔的影响,孟加拉作为一个文化概念被中国人熟知,因此最初“孟加拉”是一个文化概念,直到后来孟加拉人民共和国建立后,为作区分,才使用“孟加拉国”作为简称。

“白罗斯”还是“白俄罗斯”?关于国名翻译的那些趣闻

说了这么多,关于国名的趣闻还有很多,你还知道哪些?

转载:如需转载本文,请在文章开头注明出处。


分享到:


相關文章: