“白羅斯”還是“白俄羅斯”?關於國名翻譯的那些趣聞

最近有一則新聞,白俄羅斯總統盧卡申科不久前在談到防治疫情時,建議大家多洗手,每天喝40–50克白酒。結果遭到了另一黨派主席的挖苦,當然這只是總統開玩笑罷了。

不過白俄羅斯這次在國內確實吸粉不少,被贊硬核援華,關於白俄羅斯還有一件讓人印象深刻的事情,那就是“修改國名事件”。

“白羅斯”還是“白俄羅斯”?關於國名翻譯的那些趣聞

白羅斯還是白俄羅斯?這是個問題

白俄羅斯全稱是白俄羅斯共和國(Republic of Belarus),1991年宣佈獨立。在中文裡,白俄羅斯還有舊譯,為別洛露西亞或別拉羅斯,後來才翻譯成了現在的官方叫法:白俄羅斯。

白俄羅斯國名翻譯用了意譯+音譯的結合,白俄羅斯源於本民族的名字。白俄羅斯人比俄羅斯人和烏克蘭人都更純,是純種斯拉夫人,白即代表純潔。類似的組合翻譯方法還有新西蘭,比如港臺地區就直接翻譯為紐西蘭。

“白羅斯”還是“白俄羅斯”?關於國名翻譯的那些趣聞

2018年3月16日,白俄羅斯駐華大使館突然發佈聲明表示,他們對自己的中文名不是太滿意,我在這裡大致總結一下使館聲明內容:

“羅斯”這個詞是古代巴爾特人、芬蘭烏戈人和東斯拉夫人的土地上的國名,而“俄羅斯”是“羅斯”的含義之一,他們叫“白羅斯”更加貼切,以示和“俄羅斯”的區別,因為有很多中國人會誤以為白俄羅斯是俄羅斯的一部分,改名能夠避免這種誤會發生。

白俄羅斯駐華大使館在發出聲明不久就主動修改了自己的官方網站,並且堅持到了現在,而且還一直在首頁置頂的位置有一篇專門解釋改名的文章。

“白羅斯”還是“白俄羅斯”?關於國名翻譯的那些趣聞

不過我國外交部一直未表態,仍然稱作白俄羅斯。原因其實也不難猜,就倆字:麻煩。

當年蒙古征服整個歐亞大陸的時候,因為蒙語發音的關係,就導致“羅斯”的發音演變成“俄羅斯”,這是屬於歷史遺留問題,而且在翻譯界講究一個約定俗成,如果白俄羅斯改成白羅斯,萬一俄羅斯要求改為羅斯,烏克蘭要求改成基輔羅斯……那豈不是亂套了。

那到底是叫“白羅斯”還是“白俄羅斯”呢,這確實是個問題!

荷蘭還是尼德蘭?這其實是個誤會

除了白俄羅斯改名事件,另一個費了不少人流量的國家改名事件就是荷蘭。去年末,荷蘭突然宣佈要改名了,自2020年起,荷蘭正式成為歷史,將會啟用“尼德蘭”這個官方名稱,而且還更新了一系列的國家標識,據說荷蘭政府為這事還花了不少錢。

“白羅斯”還是“白俄羅斯”?關於國名翻譯的那些趣聞

這個事一出來,就引起網絡上的討論,不少人已經開始懷念荷蘭了,有人認為尼德蘭不好聽,也有人開玩笑說荷蘭是為了和我國河南省做區分才改名的,網絡上支持的有,不支持的也有。

其實,我們都被這個新聞給騙了,這其實就是一個假新聞,純粹的誤會。

事實的真相很簡單,荷蘭外交部撥了20萬歐元把對外使用徽標裡的Holland改成了Netherlands,並沒有說要全面停用Holland這個名字,更沒有要讓中國把中文裡的荷蘭改為尼德蘭。也就是說這只是一個徽標改名事件,不會影響各國對荷蘭國名的翻譯,該咋叫還是咋叫。

但是也要解釋一下荷蘭外交部為什麼要修改對外徽標。

因為Holland(荷蘭)嚴格來說字面意思是隻是指兩個省,北荷蘭省和南荷蘭省。這兩個省雖然是國家的核心,但是Netherlands(尼德蘭)才是這個國家一直以來的正式官方英文簡稱。

“白羅斯”還是“白俄羅斯”?關於國名翻譯的那些趣聞

荷蘭為了在推廣旅遊的過程中公平起見,也為了更好的推介國家形象,讓更多遊客願意前往南北兩個荷蘭省之外的其他地方遊玩,所以才改了國家徽標上的名字。

我國雖然把尼德蘭叫做荷蘭,其實不太影響荷蘭國內的公平,因為大多數國人並不知道南北荷蘭省,在我們眼裡荷蘭=尼德蘭,區別不大。

“白羅斯”還是“白俄羅斯”?關於國名翻譯的那些趣聞

所以,荷蘭還是尼德蘭?這真的是個誤會。

類似的事情還有很多,比如非洲國家科特迪瓦,科特迪瓦是音譯,本意是象牙海岸的意思,我國在上個世紀一直把科特迪瓦叫做象牙海岸。一直到80年代,科特迪瓦覺得意譯導致他們在各國語言裡的讀音和首字母比較混亂,有很多不必要的麻煩。於是他們向聯合國申請,在各國語言裡一律都改成音譯。所以我國就把象牙海岸音譯成了科特迪瓦並沿用至今。

國名翻譯的那些事

國名翻譯問題中碰到最多的一個問題就是:為什麼孟加拉國後面要加一個“國”,美國德國加“國”可以理解,孟加拉國為什麼不叫做孟加拉?

回答這個問題之前首先說一下國名翻譯的基本方法,主要分為音譯、意譯、漢語直接命名三種。

音譯是最多的,現在你看的絕大多數國家名字都是音譯,比如塞爾維亞、新加坡、西班牙等國家。這其中一些歐美國家還佔了一些便宜,在近代,我們最早接觸的就是歐美國家,那個時候的翻譯追求信達雅,於是把一些美好的詞彙都給了這些歐美國家,比如英吉利、德意志、美利堅等等。

而且音譯也造就了一批我們耳熟能詳的國名後綴,比如“XX蘭”、“XX斯坦”、“XX亞”。

“白羅斯”還是“白俄羅斯”?關於國名翻譯的那些趣聞

第二種翻譯是意譯,比如南非、中非、冰島等等,因為這些國家國名簡單易懂,所以直接意譯更加合適,還容易理解。

最後一種直接用漢語命名,比如日本、朝鮮、越南。這些國家因為在歷史上和我國都有千絲萬縷的關係,自古就有自己的漢語國名,或者當時的朝代直接賜予了藩屬國國名,就一直沿用至今,未曾改變。


回到開始,為什麼孟加拉就要在後面加一個“國”字呢?

孟加拉國原為英屬印度的一個省,1971年正式獨立,但是廣義上的孟加拉不僅包括孟加拉國,還包括印度與孟加拉國毗鄰的西孟加拉邦和奧利薩邦以及比哈爾邦的部分區域。

因為出生於印度西孟加拉邦加爾各答的著名詩人泰戈爾的影響,孟加拉作為一個文化概念被中國人熟知,因此最初“孟加拉”是一個文化概念,直到後來孟加拉人民共和國建立後,為作區分,才使用“孟加拉國”作為簡稱。

“白羅斯”還是“白俄羅斯”?關於國名翻譯的那些趣聞

說了這麼多,關於國名的趣聞還有很多,你還知道哪些?

轉載:如需轉載本文,請在文章開頭註明出處。


分享到:


相關文章: