浮游書摘——泰戈爾《採果集》中英對照(1)

浮游書摘——泰戈爾《採果集》中英對照(1)

泰戈爾

  1. My life when young was like a flower——a flower that loosens a petal or two from her abundance and never feels the loss when the spri breeze comes to beg at her door.

Now at the end of youth my life is like a fruit ,having nothing to spare,and witing to offer herself completely with her full burden of burden of sweetness.

我的生命年輕時像一朵花——當和煦的春風來到她的門前乞討時,她便從她的曼妙中落下一兩片而從無失落感的花瓣。

如今年華再無青春,我的生命已像極了一顆果實,他已經沒有什麼可以給予,只等待著把自己連同那充盈的甜蜜一起奉獻。

2. Where roads are made I lose my way.

In the wide water, in the blue sky there is no line of a track.

The pathway is hidden by the birds' wings, by the star-fires, by the flowers of the wayfaring seasons.

And I ask my heart if its blood carries the wisdom of the unseen way.

在道路鋪好的地方,我迷路了。

在廣闊的海上,在湛藍的天空,沒有一點兒路的痕跡。

群鳥的羽翼,夜空的星火,還有四季流轉的繁華,把路藏了起來。

於是我問我的心,是不是它的血液裡自有智慧,就能找到看不見的路。

3. To move is to meet you every moment, Fellow-traveller!

It is to sing to the falling of your feet.

He whom your breath touches does not glide by the shelter of the bank.

He spreads a reckless sail to the wind and rides the turbulent water.

He who throws his doors open and steps onward receives your greeting.

He does not stay to count his gain or to mourn his loss; his heart beats the drum for his march, for that is to march with you every step,

Fellow-traveller!


前進不息是為了時刻與你相見

我的旅伴!

歌聲為了和著你落地的腳步。

你呼吸所觸及的人,決不會離開堤岸的庇護而隨波逐流

他無所畏懼地迎風揚帆,航行在波濤洶湧的海上

推門而入的人會接受你的問候。

他不會停下來計算所得或哀嘆所失,他的心擂響了前進的戰鼓,這是為了與你並肩而行

我的旅伴!


向頭條諸君問好!蜉蝣志今日正式在頭條落根,希望能和大家一起交流成長!另外,諸君如果有好的書籍也多多推薦喲! 如果你有好的文想要投稿,也可以私信我,要求原創,內容積極向上的,一經採用,將發放稿費,題材不限喔!


分享到:


相關文章: