雙語時文:阿祖萊2020年國際諾魯孜節致辭

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of Nowruz

教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊國際諾魯孜節致辭

21 March 2020

2020年3月21日

雙語時文:阿祖萊2020年國際諾魯孜節致辭

國際諾魯孜節


On this International Day of Nowruz, it is with joy that the entire international community joins the 300 million women, men and children who together welcome the happy arrival of spring and mark the start of the new year.

值此國際諾魯孜節之際,整個國際社會興高采烈加入3億男女老幼的行列,共同分享春天來臨、新年伊始的喜悅。

The festival of Nowruz unites the individuals and peoples of the 12 countries that together nominated the festival for inscription on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity to celebrate values of sharing and harmony.

諾魯孜節將共同提名該節日列入《人類非物質文化遺產代表作名錄》的12個國家的人民團結在一起,弘揚共享與和諧價值觀。

This festival also celebrates the joy of spring and re-emergence of new life, as sung by the poet Hafiz in his collected works, or Dīvān: “Morning breeze, its fragrance will exhale / The old world will once again youthfully sail. / Tulip will bring a red cup to the meadows / Narcissus’ eyes from poppy will grow pale. / When would nightingale put up with such abuse / In the chamber of the rose cry and wail.”

人們在這樣的節日裡為春回大地萬物復甦歡欣鼓舞,正如詩人哈菲茲所詠唱的那樣:“溫煦柔和的東風攜來縷縷馥郁芳香,老態龍鍾的世界再次變得年青力壯。番紅花舉起瑪瑙杯映紅了茉莉的嫩頰,水仙的炯炯明眸凝望著盛開的鬱金香。心痴意摯的夜鶯承受著孤寂的幽怨,它落在玫瑰花叢裡悲悽哀婉地鳴唱。”

This is the message of the festival of Nowruz, as well as that of Saint Barbara in Lebanon, Saint Joseph in Sardinia and the cults of Osiris in ancient Egypt and Aphrodite in ancient Greece. By bringing germinated seeds and young shoots to the fore, all these festivals celebrate the strength of life springing forth and the fertility of the world.

這是諾魯孜節所傳遞的信息,也是黎巴嫩的聖巴巴拉節、撒丁島的聖約翰節以及古埃及的奧西里斯和古希臘的阿弗洛狄忒節慶活動所傳遞的信息。所有這些節日都謳歌萌芽的種子和出土的青苗,禮讚生命的力量和世界的豐饒。

This is why the festival of Nowruz takes on a very special meaning today for all humankind, in an era of climate change and collapse of biodiversity. Against a backdrop of global population decline and environmental change, we must join forces to preserve the hospitality and beauty of the world.

因此,在氣候變化和生物多樣性喪失的當今時代,諾魯孜節對全人類具有非同尋常的意義。在物種減少、環境惡化的背景下,我們必須共同努力,讓世界依然宜居依然美麗。

This means that we must preserve spaces for life to flourish, such as biosphere reserves and UNESCO Global Geoparks, the total area of which is equivalent in size to Australia. This involves understanding how peoples live in harmony with the world, as well as the knowledge rooted in their lands, by working to preserve indigenous languages and knowledge. It entails using environmental education to teach younger generations how to take care of our world.

這意味著我們必須為生命的繁盛保留空間,比如總面積與澳大利亞相當的教科文組織生物圈保護區和世界地質公園。這也意味著去了解各地人民如何與世界和諧相處,瞭解他們植根於自己土地的知識,致力於保護土著語言和知識。這還意味著需要用環境教育來教導年輕一代如何愛護我們的世界。

On this International Day of Nowruz, UNESCO would like to call upon everyone to come together to celebrate and protect the springtime renewal of life.

值此國際諾魯孜節,教科文組織呼籲大家歡聚在一起,頌揚並保護春回大地的無限生機。

I wish you all a very happy Nowruz.

祝大家諾魯孜節快樂!


分享到:


相關文章: