10首經典古詩詞英文翻譯,讓孩子領略中國文化之美!

古詩詞,講究平仄相對,講究寓意深遠,是中華傳統文化的瑰寶。

我們從小就開始學古詩詞,小學生都能信手捏來背誦李白、孟浩然、賀知章等著名詩人的詩句。

在國際上,古詩詞也是中國的文化符號之一。

當古詩詞被翻譯成英文後,它們將綻放怎樣獨特的魅力呢?

今天為大家帶來10首耳熟能詳的古詩詞英文翻譯,讓小朋友學習一下英文版本的古詩詞吧!

01

靜夜思——李白

床前明月光,

疑是地上霜。

舉頭望明月,

低頭思故鄉。

Before my bed a pool of light,

I wonder if it's frost aground.

Looking up, I find the moon bright,

Bowing,in homesickness I'm drowned.

10首經典古詩詞英文翻譯,讓孩子領略中國文化之美!

02

登幽州臺歌——陳子昂

前不見古人,

後不見來者。

念天地之悠悠,

獨愴然而淚下。

Where the sages of the past,

And those of future years?

Sky and earth forever last,

Lonely,I shed sad tears.

03

天淨沙·秋思——馬致遠

枯藤老樹昏鴉,

小橋流水人家。

古道西風瘦馬,

夕陽西下,

斷腸人在天涯。

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

Under a small bridge near a cottage a stream flows;

One ancient road in the west wind a lean horse goes.

Westward declines the sun;

Far,far from home is the heartbroken one.

04

尋隱者不遇——賈島

松下問童子,

言師採藥去。

只在此山中,

雲深不知處。

I ask your lad neath a pine-tree,

“My master’s gone for herbs,” says he.

You hide amid the mountains proud,

I know not where deep in the cloud.

10首經典古詩詞英文翻譯,讓孩子領略中國文化之美!

05

江雪——柳宗元

千山鳥飛絕,

萬徑人蹤滅。

孤舟蓑笠翁,

獨釣寒江雪。

From hill to hill no bird in flight,

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

is fishing snow on lonely boat.

06

獨坐敬亭山——李白

眾鳥高飛盡,

孤雲獨去閒。

相看兩不厭,

只有敬亭山。

All birds have flown away,so high,

A lonely cloud drifts on,so free.

Gazing on Mount lingting,nor I,

Am tired of him,nor he of me.

07

問劉十九——白居易

綠蟻新醅酒,

紅泥小火爐。

晚來天欲雪,

能飲一杯無?

My new brew gives green glow,

My red clay stove flames up.

At dusk it threatens snow,

Won‘t you come for a cup?

10首經典古詩詞英文翻譯,讓孩子領略中國文化之美!

08

鳥鳴澗——王維

人閒桂花落,

夜靜春山空。

月出驚山鳥,

時鳴春澗中。

Sweet laurel blooms fall unenjoyed,

Vague hills dissolve into night void.

The moonrise startles birds to sing,

Their twitters fill the date with spring.

09

相見歡——李煜

林花謝了春紅,太匆匆,

無奈朝來寒雨晚來風。

胭脂淚,相留醉,幾時重?

自是人生長恨水長東。

Spring’s rosy color fades from forest flowers,Too soon,too soon,

How can they bear cold morning showers,And winds at noon!

Your rouged tears like crimson rain intoxicate my heart,When shall we meet again?

As water eastward flows,so shall we part.

10

涼州詞——王翰

葡萄美酒夜光杯,

欲飲琵琶馬上催。

醉臥沙場君莫笑,

古來征戰幾人回!

With wine of grapes the cups of jade would glow at night,

Drinking to pipa songs we are summoned to fight.

Don’t laugh if we lay drunken on the battleground!

How many warriors ever came back safe and sound?


分享到:


相關文章: